Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Works of Alexander Pushkin


    Prev Next




      THE WORKS OF

      ALEXANDER PUSHKIN

      (1799-1837)

      Contents

      The Poetry

      SHORT POEMS

      THE FOUNTAIN OF BAKHCHISARAY

      THE GIPSIES

      POLTAVA

      THE BRONZE HORSEMAN

      RUSLAN AND LYUDMILA

      LIST OF POEMS IN ALPHABETICAL ORDER

      The Verse Novel

      EUGENE ONEGIN

      The Short Stories and Unfinished Novels

      PETER THE GREAT’S NEGRO

      MARIE

      THE SHOT

      THE SNOWSTORM

      THE UNDERTAKER

      THE POSTMASTER

      MISTRESS INTO MAID

      THE QUEEN OF SPADES

      KIRDJALI

      THE CAPTAIN’S DAUGHTER

      EGYPTIAN NIGHTS

      DUBROVSKY

      The Plays

      BORIS GODUNOV

      THE STONE GUEST

      MOZART AND SALIERI

      The Criticism

      THE ROMANTIC POETS: POUSHKIN by Rosa Newmarch

      POUSHKIN: HIS WORKS by Rosa Newmarch

      LECTURES ON RUSSIAN LITERATURE: PUSHKIN by Ivan Panin

      The Biography

      A SHORT BIOGRAPHICAL NOTICE OF ALEXANDER PUSHKIN by Henry Spalding

      © Delphi Classics 2012

      Version 1

      THE WORKS OF

      ALEXANDER PUSHKIN

      By Delphi Classics, 2012

      The Poetry

      Baumanskaya Ulitsa, Moscow, Pushkin’s birthplace

      A memorial bust marking Pushkin’s birthplace; the house has been demolished and a school now stands in its place.

      Pushkin’s father, Sergei Lvovich Pushkin (1767–1848), was from a distinguished family of the Russian nobility, tracing its ancestry back to the 12th century.

      Pushkin’s mother, Nadezhda Ossipovna Gannibal (1775–1836), was descended from German and Scandinavian nobility.

      SHORT POEMS

      Translated by Charles Edward Turner, George Borrow and Ivan Panin

      Universally revered as the greatest of all the Russian poets and the founder of his country’s modern literature, Pushkin was born into the nobility in Moscow in 1799. Although destined to have a tragically short life, Pushkin had published his first poem at the age of fifteen and he was already widely recognised as being a poetic genius at the time of his graduation from the Tsarskoye Selo Lyceum.

      For much of his literary career, Pushkin was censored under the strict surveillance of the Tsar’s political police and he was often unable to publish his works. His political poems led to an interrogation by the Petersburg governor-general and the great poet even endured exile to his mother’s rural estate in Mikhailovskoe from 1824 to 1826.

      Pushkin is celebrated for having developed a highly nuanced level of language that went on to influence the course of Russia literature. He is also credited for augmenting the Russian lexicon, much like how Shakespeare influenced the English language. Pushkin’s fashioning of new words, his use of rich vocabulary and his highly sensitive handling of style all laid the foundations for what we now consider to be modern Russian literature. In spite of his brief life, Pushkin bequeathed to posterity works of almost every literary genre, spanning lyric poetry, narrative poetry, unfinished novels, short stories, plays, critical essays and literary epistles.

      In this section, readers can explore a selection of some of the poet’s finest lyrical poems, including To K —— , now widely regarded as being the most famous Russian poem. Pushkin’s short poems feature a large variety of themes, with personal, humorous and political works, as well as some of the most beauty love poetry ever written.

      The Epiphany Cathedral, Moscow, where Pushkin was christened

      Pushkin, c.1801

      CONTENTS

      TO —— (KERN)

      К ***

      TO —— (KERN) COMPARISON

      Poems Translated by Charles Edward Turner and George Borrow

      THE DREAMER

      THE GRAVE OF A YOUTH

      I HAVE OUTLIVED MY EVERY WISH

      TO THE SEA

      ELEGY

      VAIN GIFT, GIFT OF CHANCE

      DROWNED

      THE UNWASHED

      A WINTER MORNING

      THE NOISY JOYS OF THOUGHTLESS YEARS ARE SPENT

      A STUDY

      TO THE CALUMNIATORS OF RUSSIA

      GOD GRANT, MY REASON NE’ER BETRAY ME

      THE TALISMAN

      THE MERMAID

      ANCIENT RUSSIAN SONG

      Poems Translated by Ivan Panin

      POEMS AUTOBIOGRAPHICAL

      MON PORTRAIT

      MY PEDIGREE

      MY MONUMENT

      MY MUSE

      POEMS OF LOVE

      THE STORM-MAID

      THE BARD

      SPANISH LOVE-SONG

      LOVE

      JEALOUSY

      IN AN ALBUM

      THE AWAKING

      ELEGY: HAPPY WHO TO HIMSELF CONFESS

      FIRST LOVE

      ELEGY: HUSHED I SOON SHALL BE

      THE BURNT LETTER

      SING NOT, BEAUTY

      SIGNS

      A PRESENTIMENT

      IN VAIN, DEAR FRIEND

      LOVE’S DEBT

      INVOCATION

      ELEGY: THE EXTINGUISHED JOY OF CRAZY YEARS

      SORROW

      DESPAIR

      A WISH

      RESIGNED LOVE

      LOVE AND FREEDOM

      NOT AT ALL

      INSPIRING LOVE

      THE GRACES

      POEMS MISCELLANEOUS

      THE BIRDLET

      THE NIGHTINGALE

      THE FLOWERET

      THE HORSE

      TO A BABE

      THE POET

      SONNET: POET, NOT POPULAR APPLAUSE SHALT THOU PRIZE!

      THE THREE SPRINGS

      THE TASK

      SLEEPLESSNESS

      QUESTIONINGS

      CONSOLATION

      FRIENDSHIP

      FAME

      HOME-SICKNESS

      INSANITY

      DEATH-THOUGHTS

      RIGHTS

      THE GYPSIES

      THE DELIBASH

      HYMN TO FORCE

      THE BLACK SHAWL

      THE OUTCAST

      THE CLOUD

      THE ANGEL

      THE PROPHET

      Pushkin, aged 20

      TO —— (KERN)

      This poem was written in July 1825 and dedicated to Anna Petrovna Kern (1800-1879). It has the distinction of being labelled the most famous poem in the Russian language. This anonymous translation is followed by the original Russian text and then a comparison of the two texts.

      I still recall the marvellous moment:

      When you appeared before my gaze

      Like a ghost, like a fleeting spirit,

      Like soul of the purest grace.

      In torturing fruitless melancholy,

      In vanity and loud chaos

      I’ve always heard your gentle voice

      And glimpsed your features in my dreams.

      As years passed and winds scattered

      My long-past hopes, and in those days,

      I lacked your voice’s divine spell

      And the bless’d features of your face.

      Held in darkness and separation,

      My days dragged in strife.

      Lacking faith and inspiration,

      Lacking tears and love and life.

      But the time arrives; my soul awakens,

      And again you appear before me

      Like a ghost, like a fleeting spirit,

      Like the soul of purest grace.

      Again my heart beats in rapture,

      Again everything awakens:

      My long-past faith and inspirat
    ion,

      And the tears and life and love.

      1825

      Anna Petrovna Kern (1800-1879), a socialite, memoirist and the poet’s married lover

      К ***

      Я помню чудное мгновенье:

      Передо мной явилась ты,

      Как мимолетное виденье,

      Как гений чистой красоты.

      В томленьх грусти безнадежной

      В тревогах шумной суеты

      Звучал мне долго голос нежный

      И снились милые черты.

      Шли годы. Бурь порыв мятежной

      Рассеял прежние мечты,

      И я забыл твой голос нежный,

      Твой небесные черты.

      В глуши, во мраке заточенья

      Тянулись тихо дни мои

      Без божества, без вдохновенья,

      Без слез, без жизни, без любви.

      Душе настало пробужденье:

      И вот опять явилась ты,

      Как милолетное виденье,

      Как гений чистой красоты.

      И сердце бьется в упоенье,

      И для него воскресли вновь

      И божество, и вдохновенье,

      И жизнь, и слезы, и любовь.

      TO —— (KERN) COMPARISON

      Я помню чудное мгновенье:

      I still recall the marvellous moment:

      Передо мной явилась ты,

      When you appeared before my gaze

      Как мимолетное виденье,

      Like a ghost, like a fleeting spirit,

      Как гений чистой красоты.

      Like soul of the purest grace.

      В томленьх грусти безнадежной

      In torturing fruitless melancholy,

      В тревогах шумной суеты

      In vanity and loud chaos

      Звучал мне долго голос нежный

      I’ve always heard your gentle voice

      И снились милые черты.

      And glimpsed your features in my dreams.

      Шли годы. Бурь порыв мятежной

      As years passed and winds scattered

      Рассеял прежние мечты,

      My long-past hopes, and in those days,

      И я забыл твой голос нежный,

      I lacked your voice’s divine spell

      Твой небесные черты.

      And the bless’d features of your face.

      В глуши, во мраке заточенья

      Held in darkness and separation,

      Тянулись тихо дни мои

      My days dragged in strife.

      Без божества, без вдохновенья,

      Lacking faith and inspiration,

      Без слез, без жизни, без любви.

      Lacking tears and love and life.

      Душе настало пробужденье:

      But the time arrives; my soul awakens,

      И вот опять явилась ты,

      And again you appear before me

      Как милолетное виденье,

      Like a ghost, like a fleeting spirit,

      Как гений чистой красоты.

      Like the soul of purest grace.

      И сердце бьется в упоенье,

      Again my heart beats in rapture,

      И для него воскресли вновь

      Again everything awakens:

      И божество, и вдохновенье,

      My long-past faith and inspiration,

      И жизнь, и слезы, и любовь.

      And the tears and life and love.

      Poems Translated by Charles Edward Turner and George Borrow

      THE DREAMER

      The moon pursues her stealthy course,

      The shades grow gray upon the hill,

      Silence has fallen on the stream,

      Fresh from the valley blows the wind;

      The songster of spring days has hushed

      His notes in waste of gloomy groves,

      The herds are couched along the fields,

      And calm the flight of midnight hour.

      And night the peaceful ingle-nook

      Has with her misty livery clad;

      In stove the flames have ceased to dart,

      And candle down to socket burned;

      The saintly face of household gods

      Now darkly gloom from modest shrine,

      And taper pale in dimness burns

      Before the guardians of home.

      With head in hand bent lowly down,

      In sweet forgetfulness deep plunged,

      I lose myself in fancy dreams,

      And lie awake on lonely couch;

      As with the weird dark shades of night,

      Illumined by the soft moon’s rays,

      Wingèd dreams, in hurrying crowds,

      Flock down and strongly seize my soul.

      And now flows forth a soft, soft voice,

      The golden chords in music tremble;

      And in the hour when all is still,

      The dreamer young begins his song,

      With secret ache of soul possessed

      And dreams that come from God alone,

      With flying hand he boldly smites

      The breathing strings of heavenly lyre.

      Blessed is he who, born in lowly hut,

      Prays not for fortune or for wealth;

      From him great Jove, with watchful eyes,

      Will turn mishap that teems with ruin;

      At eve, on lotos flowers couched,

      He lies enwrapped in softest sleep;

      Nor harshest sound of warrior’s trump

      Has power to stir him from his dream.

      Let glory, with her daring front,

      Strike loudly on her noisy shield;

      In vain she tempts me from afar,

      With skinny finger red in blood;

      In vain war’s gaudy banners float,

      Or battle-ranks their pomp display;

      Peace has higher charms for gentle heart, -

      Nor do I care for glory’s prize.

      In solitude my blood is tamed,

      And tranquilly the days pass by:

      From God I have the gift of song,

      Of gifts the rarest, most divine;

      And never has the Muse betrayed me:

      Be thou with me, oh goddess dear,

      The vilest home or desert wild

      Shall have a beauty of their own.

      In dusky dawn of golden days

      The untried singer thou hast blessed,

      As with a wreath of myrtle fresh

      Thou didst encrown his childish brow,

      And, bringing with thee light from heaven,

      Radiant made his humble cell;

      And, gently breathing, thou didst lean

      O’er his cradle with blessing sweet.

      For ever be my friend and guide

      Even to the threshold of the grave!

      O’er me hover with gentlest dreams,

      And shroud me with thy shielding wings!

      Banish far all doubt and sorrow,

      Possess the mind with fond deceit,

      A glory shed o’er my far life,

      And scatter wide its darkest gloom!

      Thus peace shall bless my parting hour,

      The genius of Death shall come,

      And whisper, knocking at the door,

      “The dwelling of the shades await
    s thee!”

      E’en so, on winter eve sweet sleep

      Frequents with joy the home of peace,

      With lotos crowned, and lowly bent

      On restful staff of languid ease

      THE GRAVE OF A YOUTH

      The world he fled,

      Of love and pleasure once the nursling,

      And is as one who lies in sleep.

      Or cold of nameless tomb, forgot.

      Time was, he loved our village games,

      When as the girls beneath the shade

      Of trees would loot the meadow free;-

      But now in village song and dance

      No more is heard his greeting light.

      His elders had with envy marked

      His easy gait and bearing gay,

      And, smiling sadly, ‘mongst themselves

      Oft shook their hoary heads, and said:

      “We too once loved the choral dance,

      And shone as wits and jesters keen:

      But wait: the years will make their round.

      And thou shalt be what we are now.

      Be taught by us, life’s jocund guest,

      The world to thee will soon prove cold:

      Thou now mayst dance!”.... The elders live,

      Whilst he, in ripest bloom of youth,

      Has, fading, perished ere his time.

      Wild the feast, and loud the song-,

      Although his voice is ever mute;

      New friends now lill the vacant seat;

      Seldom, seldom, when maidens chat,

      And talk of love, his name is spoke;

      Of all, whose hearts his words made flame,

      It may be, one will shed a tear,

      As memory recalls some scene

      Of joy long buried in his grave —

      And wherefore weep?

      Bathed by a stream,

      In calm array, the lines of tombs,

      Each guarded by its wooden cross,

      Lie hidden in the antique grove,

      There, close beside the highroad’s edge,

      Where old beech-trees their branches wave,

      His heart at peace and free from care,

      Sleeps his last sleep the gentle youth.

      In vain, the light of day pours down,

      Or morn from mid-sky shines full bright,

      Or, splashing round the senseless tomb,

      The river purls, or forest wails;

      In vain, at early morn, in quest

      Of berries red, the village maid

      Shall to the stream her basket bring,

      And, frightened, dip her naked foot

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025