Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Correspondences


    Prev Next




      Note to the eBook Reader

      Correspondences is a unique accordion-style book. On one side is a long poem by celebrated poet and novelist Anne Michaels; and, on the other, portraits by acclaimed artist Bernice Eisenstein, which are accompanied by quotations. In the physical book, the pages unfold, and can refold in a myriad of arrangements, the voice in the poem mingling with the voices that accompany the portraits, the portraits themselves resonating with the words, “just as a conversation can become/the third side of the page.”

      To see the actual accordion format, with its singular approach to a continuous textual conversation, photographs of the printed book appear here.

      When reading this eBook, you can “enter” the experience in either direction, starting with the poem or the portraits. Choosing one of the two links on the following page will bring you to the selected title page, and in turn to the contents of that side of the book.

      PLEASE NOTE that the poem's line breaks will vary across e-reading platforms. To experience the intended presentation of the poem and portrait pages, please set text to the smallest comfortable reading size. Enlarging the text too much will cause the poem’s lines to break in places the author did not intend, and might cause the short quotations that accompany the portraits (in the physical book on the left-hand page across from the portraits) to break and go on to a separate page.

      When looking at a portrait, if desired, you can click on the name of the subject below it to jump to a short biography and the source information for the quotation on that page.

      Entering the Accordion

      a poem

      portraits

      THIS IS A BORZOI BOOK

      PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

      Text copyright © 2013 by Anne Michaels

      Artwork copyright © 2013 by Bernice Eisenstein

      All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, and in Canada by McClelland & Stewart, a division of Random House of Canada Limited, Toronto.

      www.aaknopf.com/poetry

      Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

      Library of Congress Control Number: 2013001299

      eBook ISBN: 978-0-307-96251-5

      Hardcover ISBN: 978-0-307-96249-2

      ANNE MICHAELS is the author of three acclaimed books of poetry, The Weight of Oranges, Miner’s Pond, and Skin Divers, and two celebrated novels, The Winter Vault and the award-winning international best seller Fugitive Pieces, which was made into a feature film. She has also published works for theater. Her poetry and fiction have appeared in translation in thirty-seven countries around the world.

      BERNICE EISENSTEIN is the author of the internationally praised graphic memoir I Was a Child of Holocaust Survivors, which has been translated into ten languages and won the Jewish Book Award. Eisenstein’s artwork has appeared in exhibitions in Europe and the United States.

      The biographies and endpapers were written by Anne Michaels.

      The quotes accompanying the portraits were selected and arranged by Bernice Eisenstein.

      In Anne Michaels’s poem, lines by Anna Akhmatova are from “Requiem” from Poems of Anna Akhmatova (translated by Stanley Kunitz and Max Hayward), translation copyright © 1973 by Stanley Kunitz and Max Hayward, granted by Darhansoff & Verrill, Literary Agents, on behalf of Gretchen Kunitz and the Estate of Stanley Kunitz, Houghton Mifflin/Mariner Books, 1973; quote by Albert Camus is from his book-length essay The Rebel: An Essay on Man in Revolt (translated by Anthony Bower), Alfred A. Knopf, New York, 1956; quote by Albert Einstein is from his lecture at the University of Kyoto in 1922, as it appeared in the magazine Physics Today, August 1922; lines by Franz Kafka are taken from Franz Kafka: A Biography by Max Brod (translated by G. H. Roberts), Schocken Books, 1947; quote by Helen Keller was taken from her essay “Three Days to See” in Atlantic Monthly magazine, January 1933; lines by Primo Levi are from Collected Poems (translated by Ruth Feldman and Brian Swann), Faber and Faber, 1992; quote by Fernando Pessoa is from his poem “Henry, Count of Burgundy” in A Little Larger Than the Entire Universe (translated by Richard Zenith), Penguin Classics, 2006.

      Thanks to Ellen Seligman, Deborah Garrison, Helen Garnons-Williams. To Kendra Ward for her assistance. To David Ward for production expertise and support. A special thank you to CS Richardson for his valuable and insightful design contributions.

      v3.1

      in memoriam Isaiah Michaels

      —

      for R and E

      Contents

      Cover

      Copyright

      Endpapers 1

      Title Page

      Dedication

      Correspondences

      The wet earth. I did not imagine

      your death would reconcile me with

      language, did not imagine soil

      clinging to the page, black type

      like birds on a stone sky. That your soul – yes,

      I use that word – beautiful,

      could saturate the bitterness from even

      that fate, not of love

      but its opposite, all concealed

      in a reversal of longing.

      First the stag came, alone, hooves wet

      with light, to read the stones

      in the graveyard. Then the waterbird rising

      sudden beside me, the depth of

      dusk in its throat. A faithless

      cry. And then eyes

      so close and harsh among the trees

      I will not say I was not

      afraid, seeing your will equal my yearning,

      transforming matter this way;

      even as I felt the cost of it,

      this last shattering effort of love,

      a sign.

      They wanted you to shout oranges

      in the street, a few coins from the grocer

      to raise your voice. But you stared

      at the pyramid of perfume and oil,

      and instinctively smelled your fingers

      for the vanished scent, and felt into

      your pocket for the bit of peel carried

      since. And stood,

      the mud of another country

      still on your shoes. Silenced

      by that bit of earth.

      While Celan in Paris wept

      for the same contraband,

      ronger and grincer

      gnawing and grinding

      between voix and voie

      voice and path,

      between converse and its converse

      between Ancel and Celan

      between Mayer and Amery

      between the Nemen and the Prut

      between the Prut and the Seine

      between sauf and soif,

      rescue and

      thirst.

      They met in Zurich’s “Stork” on Ascension Day,

      26 May, 1960, and each touched the face of the other

      to read what was no longer there. All the ways

      we say goodbye for the last time: this,

      their first meeting.

      At the café, the radio was tuned

      to silence; Celan asked the waiter

      to turn it down.

      Even in their stillness, in their perfect

      camouflage, even hidden among the baby’s blankets,

      it found them. They both heard

      the white cornfield, restless

      above the squealing trams.

      Celan rushed from Paris to Stockholm

      and stood, forever

      unadmitted, outside

      her hospital door.

      “Come as quickly as possible,”

      Sachs had written

      and then:

      “Don’t, under any circumstances, come.”

      So
    on others began to gather at our table,

      each brought another and another, stuttering,

      a hand on a shoulder, a hand

      resting on a cheek, a fall of hair,

      a face hidden, and like any conversation

      with the ineffable, they came

      to suffocate, to surrender,

      to moan, to turn away,

      to implore, to deplore, shame so deep

      there was nothing shame would not

      speak, to ruin, to undo, to rectify,

      to sanctify, to blaspheme by believing,

      to draw us near, to whisper, to reveal,

      to signify, to not be kept away,

      to keep us close.

      He met his German language under the Goethe Eiche,

      the bombed stump of Goethe’s oak,

      and for twenty years they lay together

      in its non-embrace.

      Names were changed

      ronger, grincer

      so valleys and mountains

      would not be stained

      Two names for one place,

      to each

      his own tortured solace,

      mouth

      to mouth.

      Forgive me, for beginning

      at the end, the place

      they said, you could no longer

      comprehend, as if your silence

      were proof of it. ich bin

      mit meinem selbst allein

      I am with my self, alone.

      Ten years of silence when I would not

      stop talking, like a mother

      speaking to the child inside her,

      remembering everything

      before it happens.

      As if I still knew how the body

      cries out under a tongue.

      It startled even me, who believed,

      when you wept suddenly at the familiar name,

      at the story of the rain on the lake, and of

      grandchildren in that place

      you loved.

      And when your brother

      died,

      when we brought you

      to his funeral,

      you sat so mute and lost,

      even I, the Foolish Daughter,

      wondered if it had been right

      to bring you. Until the coffin

      was carried from the room

      and you reached

      suddenly

      and rested your hand there.

      We used to stand beside the water

      and together on the northern road,

      as if we’d watched each other approach

      for hours, shadows barely moving

      across a great expanse of desert

      vater father

      wasser water

      He was a socialist when he listened to music, when he

      brushed his teeth, when he took the pipe filled with tobacco

      from my mother’s hand, passing it to him as he drove. He was

      a socialist when he looked at the trees, and when he carried the

      canoe on his back, and when he swam almost out of sight.

      He knew his heart would get him into trouble. Like any worker,

      he was afraid. But he never turned away except

      to weep. His children understood him. He

      understood them. I brought boulders from the lake

      200 miles in the trunk of the car to

      place by his grave. He was a socialist

      when he pulled over to the side of the road

      to eat bread and honey. When he looked at paintings.

      When he sang Vir ’o mare quant’è bello

      ispira tantu sentimento

      look upon the sea, how beautiful, how much feeling,

      as we fell asleep in the back seat.

      each night the same sun

      passes through the trees

      without burning,

      the same absence falls through the Sunday

      dusk, nothing gathered

      the bird browns in the oven, the table’s

      set, the music stops

      time, as the spring light, waxy and

      listless, falls on the blank river,

      and the right thing passes

      one dimension to another

      the limp jumping, the electrodes

      on the skull, the water spreading forever

      outward from that moment

      the falling body, the still body

      the surface blank again without

      a shore or passage back, the single

      moment that

      no one living

      remembers

      A true realist, wrote Celan, believes

      in miracles, even if useless

      there are eyes that never change,

      no matter the age,

      never stop seeing

      the same moment

      There was among us a young woman

      whose task was to turn solid to liquid,

      solid to gas – fusion and sublimation –

      earth into soil and for this pressure

      of the heart, she was seized

      for the look on her face

      for two years after they had died,

      Celan thought his parents

      still alive

      events homeless in time

      The scribe speaks aloud each word

      as he writes,

      wipes clean the quill

      and bathes himself entire,

      Woman washes woman,

      man washes man

      before writing His name.

      in the water’s flow,

      never turn the face

      from the sky,

      The holy ink is ritually prepared:

      tannic acid, crystals of iron sulfate,

      ground gallnut.

      the body must never be alone,

      never so vulnerable the soul

      as when first

      separate

      No two letters

      may touch each other.

      not from the moment of death

      to the moment of burial,

      not while the soul still hovers

      From the top of each line,

      one fringe of the prayer shawl must be cut away

      each letter is suspended.

      for that shawl will not be used anymore for prayer

      in life

      please understand

      ich bin mit meinem selbst allein

      No page bearing His name

      may be discarded.

      vater father, wasser water

      A holy book

      you must wash the body and

      the soul guarding the body

      must be buried.

      with water and with prayer

      not our memory of the dead,

      but what the dead

      remember

      The same question endlessly repeated,

      fingers grasping the same crumbling edge,

      one of the first signs of illness

      never allowing a lesion to form.

      How to cope financially, how to make

      nothing into something. When I was still a child

      you asked my brothers and I to sit with you

      at the table; I implore you,

      it is all I ask: do what you love, only

      choose work you love, no matter what it is.

      Not like me, making nothing

      out of nothing. Though at least you came out ahead

      on one side of the ledger, the side of love dark

      with pencil marks, the black of my mother’s hair

      as she sat in the row ahead at the concert hall

      the night you met. Unlike me, with both

      blank pages. How are you coping, you asked,

      over and over, financially.

      The dreaded endless question born of worry and

      helplessness. At least, I always joked, when

      you have nothing, nothing can be taken from you,

      but we both knew that was bad math, that there was

      always someth
    ing to be taken from you,

      not lost, but taken. And so that was the one question

      on which you alighted, in the last months

      before that decade of silence,

      an endless painful longing to rescue,

      the repetition of the plough horse,

      majestic head bent to earth,

      turning the same direction

      at the end of each row.

      cold deep Prague dusk

      Paris dusk, Stockholm dusk

      black branches across a small window,

      dusk a black river

      poems arrive in the mail

      like an old friend on a rainy afternoon

      Sachs’ “homesickness scar”

      some madness is smashed perception,

      mental rubble,

      some madness a rigor mortis

      to turn one’s head is to be

      severed

      after all, after all

      there was no longer paranoia,

      no such category as too much

      fear

      Celan saw into the same water

      where his son and his wife had so recently floated –

      a school excursion on a riverboat –

      unhurried as the current,

      as still as a surface before it is touched

      by consciousness

      On this Easter Sunday

      what rises

      a woman from her bed suddenly

      alert for all she loves,

      an instinct,

      a willow branch lifted by the wind

      loosening its downward sorrow,

      a verbal gesture unnoticed at the time

      an almost indiscernible release

      of the tongue, like a man

      loosening the knot of his tie

      at the end of the day,

      the long day;

      like a doorknob being slowly turned

      from the outside, in the hallway;

      a dream of emptying moonlight from the water

      with her hands,

      the crunch of mayflies underfoot,

      their lives’ single day;

      how many minutes does an unborn child

      outlive its mother

      in the chamber,

      it’s late, it’s raining, time to

      turn for home, the distance

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2026