Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    After Rubén

    Prev Next


      torn photograph of my abuelo

      “Untitled” by Malaquias Montoya smart

      phone theater programs my father’s

      gold watch boxed up photographs lap-

      top Fair Oaks the Mission Noe Valley

      skateboard Mandorla The New Yorker

      Venus in Fur Sex with Strangers a few

      DVDs Azul PALABRA I was a short

      skinny boy Midnight in Paris Yuba Poppie

      depression My Vocabulary Did This to Me

      POEM WITH CITATIONS FROM THE O.E.D.

      First: voz because I recall the taste

      of beans wrapped in a corn

      tortilla—someone brings it

      to me, retrieves what’s left

      on the plate, the murmured vowels

      taking root, taking hold—mi

      lengua materna. Then later learn

      another spelling, label the “box”

      where sound’s produced, draw too

      the tongue, the teeth, the lips. The voyce

      that is dysposid to songe and melody

      hath thyse proprytees: smalle,

      subtyll, thicke, clere, sharpe . . .

      in 1398. But what

      of the deaf-mute, his winning shout

      —BINGO!—knocking me over?

      Huxley noted: voice may exist

      without speech and speech may exist

      without voice. The first time I spoke

      with my father was on the phone, so his

      was all I had to go on: that,

      and what he’d say—things he’d hear

      “inside.” In Doctor’s Dilemma

      Shaw wrote: When my patients

      tell me they hear voices

      I lock them up. The pitch, the tone, the range:

      a way of trying to know him. Now hers

      and his are in the pages of a book:

      Un baile de máscaras by Sergio

      Ramírez, his characters echoing

      words, rhythms I heard

      until she died, hearing them as well

      for months after whenever I spoke

      with him. Who hath not shared that calm

      so still and deep, The voiceless thought

      which would not speak but weep

      POSTCARD

      Blue sky the Bay

      Bridge from afar

      arcing like a bow

      to Treasure Island

      —city skyline

      scoring a view

      tourists could buy

      at Fisherman’s Wharf

      but for the smudge

      clouding the tip

      of the Pyramid; panels

      deflecting the sun

      glint through, as if a beacon

      shrouded in fog

      were blinking a code

      to this green slope: park

      named after a mission:

      DoloresDolores

      —it simmers on my tongue, is

      Pains in Spanish, is

      her name. And beyond the grass

      a dark-haired woman

      crouching in the sand

      saying to a boy

      ¡Sácate los dedos

      de la boca!

      Take your fingers

      out of your mouth!

      REASONS WHY SHE DIDN’T

      stay. Pavement

      was one. And doors—

      a front door

      beyond which

      24th & Mission

      blared. The preacher

      at the BART

      station’s concrete

      lip seemed odd

      to her—the way

      most mornings he

      was pretty much

      ignored. Mamá

      is arm in arm

      with her: a walk

      she’ll take

      on her own in

      Tipitapa

      FAR AWAY

      (Rubén Darío)

      Ox I saw

      as a child, breath

      little clouds

      of steam, vivid

      in the sun, Nicaragua

      a fertile ranch

      abundant, rhythms

      tropic, dove in a forest

      of sound—wind,

      bird, bull, ax:

      the core

      of me are these

      and these I praise

      yes, ox: lumbering

      you evoke tender

      dawn, the milking hour

      when days were white

      and rose, and you

      cooing mountain

      dove recall

      April May

      when spring

      was all was

      everything

      JUGGLERS

      She and I on a bench peeling prawns:

      the first day of her fiftieth year and she points

      at street performers about to juggle

      fire, and a distant summer morning

      surfaces, afloat on the light wind blowing

      off the bay—older sisters in the dark, hiding

      as big brother parades around the house

      his hands outstretched clutching large candles

      I’m on a search! he shouts,

      marching from room to room

      till he finds them huddling in a jungle

      of clothes, beacons flickering as flame-

      hot wax begins to flow across his fingers

      while she is walking to Centro Adulto, her head brimming

      with phrases: the words she needs so she can quit

      sewing, land a job in a bank . . . and the sitter

      arriving minutes late, finding us wet

      and trying to save a coat, a shirt, a dress—it’s

      a small one: nothing the green hose

      and frantic assembly-line of buckets

      doesn’t eventually douse, leaving walls and curtains

      the color of coal—¡Mira! she gasps

      her left hand rapping my shoulder, still pointing with the right

      as the torches,

      from one juggler to the other,

      begin to fly

      for my mother (1932–1997)

      PHOTO, 1945

      The only photo of you, black and white

      and torn—the frayed edge

      climbing your chest, just missing

      your left eye, cutting

      off your ear: only your face

      was spared. The link

      is your daughter, youngest

      of eleven. Lifting

      the hem of her cotton dress

      above her knees, she lowers herself

      onto pebbles and beans

      you’ve carefully arranged

      on the ground. Sitting nearby

      you raise your head, peering

      over the pages of La Prensa

      to discipline a child with your eyes:

      until you think she’s had enough,

      she kneels perfectly still.

      Later, you rise from your chair

      and stretch, noting in the distance

      a slice of sun, how it hovers

      over Momotombo, smearing fire

      across a jagged horizon:

      time for drinks and a game

      of cards, when a certain mood

      seeps into your skin—hurry, they’re waiting

      for you to deal the first hand.

      Summer air laced with insect

      sounds soon fills

      with the small bells of Pedro’s

      approaching cart, peddling the ice

      he scrapes and then flavors

      with syrup. Knowing you well, she

      scrambles to the table,

      your chair, but you’re ahead of her:

      having heard the jingling too,

      you’ve set aside a few córdobas

      next to your tin cup of beer.

      Your large dark hand cups

      the back of my mother’s head

      as you kiss her forehead

      in front of your friends, pressing

      the coins into her palm. Abuelo,

    />   I’m holding you

      in my fingers—a broken window

      you gaze from, a face

      I’ve never really seen,

      or touched.

      Foto, 1945

      La única foto de ti, en blanco y negro

      y rota—el borde desgastado

      escalando tu pecho, rozando

      tu ojo izquierdo, cortando

      tu oreja: sólo tu cara

      se salvó. El lazo

      es tu hija, la más joven

      de once. Subiéndose

      el vestido de algodón

      por encima de las rodillas, dobla

      sus piernas sobre los guijarros y frijoles

      que con cuidado has

      esparcido en la tierra. Sentado cerca

      levantas la cabeza, asomándote

      por encima de La Prensa

      para disciplinar a una niña con tu mirada:

      hasta que creas que ha sido suficiente

      se queda arodillada sin moverse.

      Luego, te levantas de tu silla

      y te estiras, notando en la distancia

      una tajada de sol, y cómo se cierne

      sobre Momotombo, untando fuego

      a lo largo del horizonte montañoso:

      hora de echarse unos tragos

      y una partida, cuando un cierto humor

      se mete bajo tu piel. Apúrate,

      esperan que repartas las cartas.

      Aire veraniego se mezcla con sonidos

      de insectos, llenándose pronto

      con las campanillas del carrito

      de Pedro, que se acerca con su hielo

      para raspar y añadir sabor

      de frutas. Conociéndote bien, ella

      corre hacia la mesa

      a tu silla, pero te le has adelantado:

      habiendo oído también el tintineo

      has apartado unos cuantos córdobas

      junto a tu tarro de cerveza.

      Tu gran mano moreno sujeta por detrás

      la cabeza de mi madre

      al besarle la frente

      delante de tus amigos, apretando

      las monedas en su palma. Abuelo,

      te tengo

      entre mis dedos—una ventana

      rota por la que atisbas: una cara

      que nunca he visto

      de verdad, ni he tocado.

      GLORIA’S

      San Francisco, the ’60s

      In the photograph, my father has his back to the camera. He’s leaning forward reaching down, about to lift a shuttered metal security door. His dress shirt is slightly untucked, the sleeves bunched at the elbow. Gloria’s, a second-hand clothing store, is named after his second wife, who was born in El Salvador.

      It’s my sister Maria’s freshman year at Immaculate Conception Academy. After school, she hops on the 14 and rides to the Outer Mission in San Francisco to shop at the store. She usually picks out one item—a scarf, a belt, a blouse. When she tries handing my father her dollar bills, he waves them away. For her, it’s an excuse to visit him two, three times a month. Conceived in Nicaragua, Maria is my father’s firstborn. She was ten when he left.

      After our mother’s funeral decades later, my siblings and I share family stories and Maria says that Gloria often seemed sad—the blank expression on her face hiding something, perhaps. Gloria often wore large dark glasses.

      Some days, Maria takes us along and all four of us visit our father. I walk down a corridor of bins that are as tall as I am, brimming with “the bargains,” as opposed to the slacks and sweaters and dresses that hang from racks. The word “Gloria’s” is thickly printed on blue wooden paneling above the doorway outside, a rainbow brightly depicted beside it. One afternoon, Gloria is holding in her arms an infant with black unruly hair.

      And then there’s this: a short wrinkled woman, unmoving, just visible in the back. Whether she’s sitting or standing I can’t tell. Someone whispers her name is Juana. Someone whispers she’s Dad’s mom. I have no memory of her speaking. Maria, on the other hand, does: on a day Gloria isn’t in the store, on a day my father is busy on the phone, Maria, tentative, approaches her and says, Hola. The wrinkled woman speaks:

      Why do you keep coming here? Can’t you see he has a new family? There’s no need for you or the others to drop by. I know what you’re up to. ¡Vete! And don’t come back.

      My father replaces the receiver and sees Maria lift her hand to her mouth, swivel, and swiftly head for the door. “What’s wrong,” he calls out, in pursuit. “¿Qué te pasa?” as he catches up and holds her by the arm. Maria, without looking up, tells him, her voice unsteady. “Ay don’t pay any attention to her,” he sneers. “¡Es una vieja loca!”

      ERNESTO CARDENAL IN BERKELEY

      1982

      The books in my backpack

      felt lighter walking

      down the stairs at 24th & Mission. The sky

      was clear and I wasn’t heading for school . . .

      Above, at the station’s mouth, a preacher

      wove Spanish while beyond him

      on the ground a whiskered man

      snored through the morning, his trousers

      soiled. A thought flickered, swayed

      (Rubén Darío in Madrid . . . ) as I rode

      east along the floor

      of the bay; commuters dozed,

      later did crosswords going home, more

      of them boarding at Embarcadero,

      Montgomery, Powell. After

      the reading I was a notebook

      filled—mamá y papá juntos a different

      life billowing inside me:

      a dusty street in Granada

      or León, playing baseball;

      or picturing in class how

      Francisco Hernández de Córdoba

      is led across the plaza he himself

      had traced out with his sword,

      beheaded

      BLISTER

      the noun

      A disease

      of the peach tree

      —a fungus

      distorts leaves.

      The first time

      I was taken

      to see him

      I was five

      or six. A vesicle

      on the skin

      containing

      serum, caused

      by friction,

      a burn, or other

      injury. He lived

      on Alabama Street

      near Saint

      Peter’s and wore

      a white T-shirt,

      starched and snug.

      A similar swelling

      with fluid

      or air

      on the surface

      of a plant,

      or metal

      after cooling

      or the sunless

      area between

      one’s toes

      after a very

      long walk.

      Don’t ask me

      how it is I

      ended up

      holding it.

      An outer

      covering

      fitted to a

      vessel to protect

      against torpedos,

      mines, or to improve

      stability. My guess

      is that he

      brought it out

      to show me

      thinking, perhaps,

      I had never

      seen one

      up close,

      let alone felt

      the blunt weight

      of one

      in my hands.

      A rounded

      compartment

      protruding

      from the body

      of a plane.

      What came

      next: no

      image but

      sensation of

      its hammer

      (my inexpert

      manipulation)

      digging

      into but not

      breaking

      skin—the spot

      at the base

      of my thumb

      balloons,

    &n
    bsp; filling slowly

      with fluid . . .

      In Spanish:

      ampolla

      —an Ampul

      of chrystal

      in the Middle

      Ages could be

      a relic containing

      the blood

      of someone

      holy. I’m fairly

      certain it wasn’t

      loaded.

      CALLE MOMOTOMBO

      Managua, the ’50s

      I

      Nights, I step

      in, take a seat

      beside her

      sewing machine,

      stay until one,

      two, platicando—

      cómo me encanta

      la madrugada.

      Months leading

      up to Christmas

      blur, filling

      orders—vestidos,

      camisas, skirts. We

      leave the door

      open and greet

      who strolls up,

      down the street. Nada

      de peligro,

      safe

      II

      They’re tending el puesto

      Yolanda, Sandra, Conchita . . .

      And since I’m Lolita’s

      novio, I say, ¿Dónde

      está? She’s inside

      doing the dishes

      —all I need to know:

      como un gato I tiptoe

      towards her, the faucet

      more spring than

      faucet, the incessant

      sound of water

      masking my steps—

      soft, soft from behind

      until I raise both

      hands and curl

      my arms firmly

      around, cover

      her eyes, envuelto

      en mis brazos,

      her back up

      against my chest

      —tight. Of course

      she knows: no one

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025