Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    The Poems of Octavio Paz


    Prev Next




      the poems of

      OCTAVIO PAZ

      Also by Octavio Paz

      Available from New Directions

      The Collected Poems 1957–1987

      Configurations

      A Draft of Shadows

      Eagle or Sun?

      Early Poems 1935–1955

      Figures & Figurations

      Selected Poems

      Sunstone

      A Tale of Two Gardens

      A Tree Within

      CONTENTS

      Table of Contents

      A Note on the Selection

      A Note on the Ebook Edition

      First Poems [1931–1940] Game

      Juego

      Nocturne

      Nocturno

      Autumn

      Otoño

      Your Name

      Tu nombre

      Monologue

      Monólogo

      The Root of Man

      Raíz del hombre

      from Beneath Your Bright Shadow

      de Bajo tu clara sombra

      from Ode to Spain

      de Oda a España

      Elegy for a Friend Dead at the Front in Aragón

      Elegía a un compañero muerto en el frente de Aragón

      Garden

      Jardín

      Poems [1941–1948] The Bird

      El pájaro

      Two Bodies

      Dos cuerpos

      Life Glimpsed

      Vida entrevista

      Epitaph for a Poet

      Epitafio para un poeta

      Sea in the Afternoon

      Mar por la tarde

      While I Write [MR]

      Mientras escribo

      The Street

      La calle

      Lightning at Rest [MR]

      Relámpago en reposo

      Interrupted Elegy

      Elegía interrumpida

      Nocturnal Water

      Agua nocturna

      Beyond Love [MR]

      Más allá del amor

      Virgin

      Virgen

      The Prisoner (D.A.F. de Sade)

      El prisionero (D.A.F. de Sade)

      from ¿Águila o sol? / Eagle or Sun? [1949–1950] from The Poet’s Work

      de Trabajos del poeta

      A Walk at Night

      Paseo nocturno

      Plain

      Llano

      Obsidian Butterfly

      Mariposa de obsidiana

      The Fig Tree

      La higuera

      Huastec Lady

      Dama huasteca

      Toward the Poem

      Hacia el poema

      Poems [1948–1957] from Semillas para un himno / Seeds for a Hymn [1950–1954]

      “The day opens its hand”

      “El día abre la mano”

      Fable

      Fábula

      “A woman who moves like a river”

      “Una mujer de movimientos de río”

      “A day is lost”

      “Un día se pierde”

      Native Stone [MR]

      Piedra nativa

      “Though the snow falls . . .”

      “Aunque la nieve caiga . . .”

      Proverbs [MR]

      Refranes

      Piedras sueltas / Loose Stones [1955]

      Object Lesson

      Lección de cosas

      In Uxmal

      En Uxmal

      Loose Stones

      Piedras sueltas

      from La estación violenta / The Violent Season [1948–1957]

      Hymn Among the Ruins

      Himno entre ruinas

      Masks of Dawn [MR]

      Máscaras del alba

      Mutra

      Mutra

      Is There No Way Out? [DL]

      ¿No hay salida?

      The River [PB]

      El río

      The Broken Waterjar

      El cántaro roto

      Piedra de sol / Sunstone [1957] Sunstone

      Piedra de sol

      from Salamandra / Salamander [1958–1961] Dawn [CT]

      Madrugada

      Here

      Aquí

      Shot

      Disparo

      Pedestrian

      Peatón

      Pause

      Pausa

      Certainty [CT]

      Certeza

      Landscape

      Paisaje

      Identity

      Identidad

      Walking Through the Light

      Andando por la luz

      Identical Time

      El mismo tiempo

      Cosante [DL]

      Cosante

      Motion

      Movimiento

      Duration [DL]

      Duración

      To Touch

      Palpar

      Counterparts

      Complementarios

      Rotation

      Rotación

      The Bridge

      El puente

      Interior

      Interior

      Across

      A través

      Odd or Even

      Pares y nones

      Last Dawn

      Alba última

      Salamander [DL]

      Salamandra

      from Ladera este / East Slope [1962–1968] The Balcony

      El Balcón

      Humayun’s Tomb

      El mausoleo de Humayún

      In the Lodi Gardens

      En los jardines de los Lodi

      The Day in Udaipur

      El día en Udaipur

      The Other

      El otro

      Epitaph for an Old Woman

      Epitafio de una vieja

      Happiness in Herat

      Felicidad en Herat

      The Effects of Baptism

      Efectos del bautismo

      Proof

      Prueba

      Village

      Pueblo

      Himachal Pradesh (1)

      Himachal Pradesh (1)

      Daybreak

      Madrugada al raso

      Interruptions from the West (3)

      Intermitencias del oeste (3)

      Nightfall

      Un anochecer

      Exclamation

      La exclamación

      Reading John Cage

      Lectura de John Cage

      Concert in the Garden />
      Concierto en el jardín

      Distant Neighbor

      Prójimo lejano

      Writing

      Escritura

      Concord

      Concorde

      Wind from All Compass Points [PB]

      Viento entero

      Madrigal

      Madrigal

      With Eyes Closed

      Con los ojos cerrados

      Passage

      Pasaje

      Maithuna

      Maithuna

      Axis

      Eje

      Monstrance

      Custodia

      Sunday on the Island of Elephanta

      Domingo en la isla de Elefanta

      A Tale of Two Gardens

      Cuento de dos jardines

      Blanco [1966]

      from Vuelta / Return [1969–1975] The Daily Fire

      El fuego de cada día

      The Grove [EB]

      La arboleda

      Immemorial Landscape

      Paisaje inmemorial

      Trowbridge Street

      Trowbridge Street

      Objects and Apparitions [EB]

      Objetos y apariciones

      Return

      Vuelta

      In the Middle of This Phrase . . .

      A la mitad de esta frase . . .

      The Petrifying Petrified

      Petrificada petrificante

      San Ildefonso Nocturne

      Nocturno de San Ildefonso

      Pasado en claro / A Draft of Shadows [1974] A Draft of Shadows

      Pasado en claro

      from Árbol adentro / A Tree Within [1976–1988] To Speak: To Act

      Decir: hacer

      Bashō-An

      Bashō-An

      from On the Wing (1)

      de Al vuelo (1)

      Wind, Water, Stone

      Viento, agua, piedra

      Between Going and Staying

      Entre irse y quedarse

      This Side

      Este lado

      Brotherhood

      Hermandad

      I Speak of the City

      Hablo de la ciudad

      To Talk

      Conversar

      A Waking

      Un despertar

      The Face and the Wind

      La cara y el viento

      A Fable of Joan Miró

      Fábula de Joan Miró

      Sight and Touch

      La vista, el tacto

      A Wind Called Bob Rauschenberg

      Un viento llamado Bob Rauschenberg

      The Four Poplars

      Cuatro chopos

      A Tree Within

      Árbol adentro

      Before the Beginning

      Antes del comienzo

      Pillars

      Pilares

      As One Listens to the Rain

      Como quien oye llover

      Letter of Testimony

      Carta de creencia

      Poems [1989–1996] Stanzas for an Imaginary Garden

      Estrofas para un jardín imaginario

      The Green News

      Verde noticia

      Breathing

      Respiro

      Soliloquy

      Soliloquio

      Snapshots

      Instantáneas

      The Same

      Lo mismo

      Target Practice

      Ejercicio de tiro

      Response and Reconciliation

      Respuesta y reconciliación

      Biographical Note

      Notes to the Poems

      Copyright

      Landmarks

      Cover

      A Note on the Selection

      Octavio Paz devoted much of his last years to organizing and revising his complete works, in collaboration with the Spanish editor Nicanor Vélez. The result was fifteen oversize volumes of 400–700 pages each, many of them with lengthy new prefaces by Paz himself. The two volumes of Obra poetica fill some 1500 pages. Along with the poems and prose poems, it includes collaborative works (most notably the quadrilingual Renga and the bilingual Hijos del aire / Airborn, written with Charles Tomlinson); a verse play based on Nathaniel Hawthorne’s Rapaccini’s Daughter; the uncategorizable “unraveling novel” The Monkey Grammarian; and 400 pages of translations: volumes of William Carlos Williams, Pessoa, and Bashō; selections of classical Chinese, Japanese, and Sanskrit poetry; and many miscellaneous poems from European languages.

      The present selection is the first in English to survey Paz’s entire career, from his first published poem at age seventeen to his last—remarkably, one of his finest—in 1996, at age eighty-two. It is limited to original poems and prose poems written by Paz alone. English-language readers curious about some of the work not included here will find more in various books published by New Directions: Early Poems, edited by Muriel Rukeyser; the complete Eagle or Sun?; Collected Poems: 1957–1987; and A Tale of Two Gardens, poems from India, which includes some of the Sanskrit versions. Renga and The Monkey Grammarian (translated by Helen Lane) have been published elsewhere. Also omitted here are the late poems of Figures & Figurations, which accompany collages by Marie-José Paz: the poems are inextricable from the artworks and a beautiful edition has been published, once again, by New Directions.

      Paz more or less divided his work into two periods, the first culminating with the publication of his long poem “Sunstone” in 1957. The early work was organized and reorganized in various editions under the general title Libertad bajo palabra (which translates badly as Freedom on Parole—“parole” in English not immediately associated with “word” or, more exactly, “one’s own word”). The poems were frequently revised and were arranged more thematically than chronologically; many poems from the earlier books were omitted in later editions.

      For the present selection, I have organized the early poems in a rough chronological order to show Paz’s development. (In the absence of textual scholarship and bibliographic information about periodical appearances, it is currently impossible to date the poems precisely.) A few of the omitted poems are included, but all follow what we might call Paz’s “final final” revisions for the Complete Works edition. After “Sunstone”—even that, perhaps his best-known poem, now has some new lines in it—the selections follow Paz’s book publications until the final set of his last poems, which were never published separately as a book.

      Paz extensively annotated some of his poems, particularly those written in India. Factual identifications have become less necessary in the age of internet searches, and for the “Notes” section, I have given much of the space over to Paz’s own comments on his poems, taken from the innumerable interviews he gave and various essays.

      Paz was extremely fortunate to have some of the best Anglo-American poets as his English translators. Beginning with Muriel Rukeyser, who was the first, energetic promoter of his work, these included Paul Blackburn, Denise Levertov, Elizabeth Bishop, and Charles Tomlinson. Their translations are marked with their initials on the contents page and at the end of the translated poem. These translators were, of course, working from the then-current Spanish version. In some cases, the original has been revised too much for the earlier translation to be included here. In a few cases, i
    n order to retain the original translation, I have added a few lines or changed a few words to conform to Paz’s revisions. These are signaled in the notes. Earlier or alternate translations of some of the poems by these and other translators (including William Carlos Williams and others) may be found in the New Directions editions of Early Poems, Configurations, A Draft of Shadows, and Selected Poems. I’ve also taken this opportunity to revise my own translations, most of them more than twenty-five years old. Poems may be finished, but a translation never is.

      The first translations of Paz’s poems in any language appeared in a New Directions annual in 1947, when he was thirty-three. Although already well-known in Mexico, it was, he often said, the first sign that anyone “out there” was interested. Paz was close to the late James Laughlin and paid tribute to him, an avid skier, with an unforseeable essay on the relationship between poetry and skiing. My own active collaboration with Paz began in the late 1960s. From 1974 on, we were extraordinarily lucky to have Peter Glassgold, now retired, as our editor for some thirty years. New Directions’ sixty-five-year commitment to Paz’s work continues with this book, thanks to Barbara Epler and Jeffrey Yang.

      During the making of this book, the poet and editor Nicanor Vélez died at age fifty-two. He was responsible not only for the massive Complete Works of Paz, but also for equally definitive editions of García Lorca, Pablo Neruda, and Rubén Darío, among others (and some fifty books of international poetry). Such meticulous editions are extremely rare in the Spanish-speaking world: Nicanor had no equal.

      Thanks to Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores for providing the Spanish texts that Paz and Vélez prepared; to Vicente Rojo, Paz’s old friend and collaborator, for providing the Tantric Sunstone-volcano on the cover; and to Marcelo Uribe for facilitating our use of the artwork. Thanks, above all, to Marie-José Paz.

      Eliot Weinberger

      A Note on the Ebook Edition

      This electronic edition differs in a number of ways from the print book. Most importantly, the order of the poems has been altered. As tablets and phones do not have enough screen space to accommodate facing pages, the Spanish originals have been placed at the end of each section. To navigate quickly between languages, tap or click on the title of the poem. In some Kindle devices, this will trigger a pop-up footnote: if this happens, tap “go to footnote.” If you would like to skip ahead to the next section, tap on the linked asterisks that follow the last English-language poem (* * * *). Finally, the alphabetical index has been omitted; the text-search function available on most reading systems performs the same task.

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025