Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Love Poems


    Prev Next




      LOVE

      POEMS

      PABLO

      NERUDA

      TRANSLATED BY

      DONALD D.WALSH

      A NEW DIRECTIONS PAPERBOOK

      CONTENTS

      En ti la tierra / In You the Earth

      La reina / The Queen

      Tus pies / Your Feet

      Tus manos / Your Hands

      Tu risa / Your Laughter

      La noche en la isla / Night on the Island

      El viento en la isla / Wind on the Island

      La rama robada / The Stolen Branch

      Ausencia / Absence

      El Insecto / The Insect

      Siempre / Always

      El sueño / The Dream

      Si tú me olvidas / If You Forget Me

      Oda y germinaciones / Ode and Burgeonings

      Epitalamio / Epithalamium

      Madrigal escrito en invierno / Madrigal Written in Winter

      Juntos nosotros / We Together

      Oda con un lamento / Ode with Lament

      Alianza (sonata) / Alliance (Sonata)

      EN TI LA TIERRA

      Pequeña

      rosa,

      rosa pequeña,

      a veces,

      diminuta y desnuda,

      parece

      que en una mano mía

      cabes,

      que así voy a cerrarte

      y llevarte a mi boca,

      pero

      de pronto

      mis pies tocan tus pies y mi boca tus labios:

      has crecido,

      suben tus hombros como dos colinas,

      tus pechos se pasean por mi pecho,

      mi brazo alcanza apenas a rodear la delgada

      línea de luna nueva que tiene tu cintura:

      en el amor como agua de mar te has desatado:

      mido apenas los ojos más extensos del cielo

      y me inclino a tu boca para besar la tierra.

      IN YOU THE EARTH

      Little

      rose,

      roselet,

      at times,

      tiny and naked,

      it seems

      as though you would fit

      in one of my hands,

      as though I’ll clasp you like this

      and carry you to my mouth,

      but

      suddenly

      my feet touch your feet and my mouth your lips:

      you have grown,

      your shoulders rise like two hills,

      your breasts wander over my breast,

      my arm scarcely manages to encircle the thin

      new-moon line of your waist:

      in love you have loosened yourself like sea water:

      I can scarcely measure the sky’s most spacious eyes

      and I lean down to your mouth to kiss the earth.

      LA REINA

      Yo te he nombrado reina.

      Hay más alias que tú, más alias.

      Hay más puras que tú, más puras.

      Hay más bellas que tú, hay más bellas.

      Pero tú eres la reina.

      Cuando vas por las calles

      nadie te reconoce.

      Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira

      la alfombra de oro rojo

      que pisas cuando pasas,

      la alfombra que no existe.

      Y cuando asomas

      suenan todos los ríos

      en mi cuerpo, sacuden

      el cielo las campanas,

      y un himno llena el mundo.

      Sólo tú y yo,

      sólo tú y yo, amor mío,

      lo escuchamos.

      THE QUEEN

      I have named you queen.

      There are taller ones than you, taller.

      There are purer ones than you, purer.

      There are lovelier than you, lovelier.

      But you are the queen.

      When you go through the streets

      no one recognizes you.

      No one sees your crystal crown, no one looks

      at the carpet of red gold

      that you tread as you pass,

      the nonexistent carpet.

      And when you appear

      all the rivers sound

      in my body, bells

      shake the sky,

      and a hymn fills the world.

      Only you and I,

      only you and I, my love,

      listen to it.

      TUS PIES

      Cuando no puedo mirar tu cara

      miro tus pies.

      Tus pies de hueso arqueado,

      tus pequeños pies duros.

      Yo sé que te sostienen,

      y que tu dulce peso

      sobre ellos se levanta.

      Tu cintura y tus pechos,

      la duplicada púrpura

      de tus pezones,

      la caja de tus ojos

      que recién han volado,

      tu ancha boca de fruta,

      tu cabellera roja,

      pequeña torre mía.

      Pero no amo tus pies

      sino porque anduvieron

      sobre la tierra y sobre

      el viento y sobre el agua,

      hasta que me encontraron.

      YOUR FEET

      When I cannot look at your face

      I look at your feet.

      Your feet of arched bone,

      your hard little feet.

      I know that they support you,

      and that your gentle weight

      rises upon them.

      Your waist and your breasts,

      the doubled purple

      of your nipples,

      the sockets of your eyes

      that have just flown away,

      your wide fruit mouth,

      your red tresses,

      my little tower.

      But I love your feet

      only because they walked

      upon the earth and upon

      the wind and upon the waters,

      until they found me.

      TUS MANOS

      Cuando tus manos salen,

      amor, hacia las mías,

      qué me traen volando?

      Por qué se detuvieron

      en mi boca, de pronto,

      por qué las reconozco

      como si entonces, antes,

      las hubiera tocado,

      como si antes de ser

      hubieran recorrido

      mi frente, mi cintura?

      Su suavidad venía

      volando sobre el tiempo,

      sobre el mar, sobre el humo,

      sobre la primavera,

      y cuando tú pusiste

      tus manos en mi pecho,

      reconocí esas alas

      de paloma dorada,

      reconocí esa greda

      y ese color de trigo.

      Los años de mi vida

      yo caminé buscándolas.

      Subí las escaleras,

      crucé los arrecifes,

      me llevaron los trenes,

      las aguas me trajeron,

      y en la piel de las uvas

      me pareció tocarte.

      La madera de pronto

      me trajo tu contacto,

      la almendra me anunciaba

      tu suavidad secreta,

      hasta que se cerraron

      tus manos en mi pecho

      y alii como dos alas

      terminaron su viaje.

      YOUR HANDS

      When your hands go out,

      love, toward mine,

      what do they bring me flying?

      Why did they stop

      at my mouth, suddenly,

      why do I recognize them

      as if then, before,

      I had touched them,

      as if before they existed

      they had passed over

      my forehead, my waist?

      Their softness came

      flying over time,

    &n
    bsp; over the sea, over the smoke,

      over the spring,

      and when you placed

      your hands on my chest,

      I recognized those golden

      dove wings.

      I recognized that clay

      and that color of wheat.

      All the years of my life

      I walked around looking for them.

      I went up the stairs,

      I crossed the roads,

      trains carried me,

      waters brought me,

      and in the skin of the grapes

      I thought I touched you.

      The wood suddenly

      brought me your touch,

      the almond announced to me

      your secret softness,

      until your hands

      closed on my chest

      and there like two wings

      they ended their journey.

      TU RISA

      Quítame el pan, si quieres,

      quítame el aire, pero

      no me quites tu risa.

      No me quites la rosa,

      la lanza que desgranas,

      el agua que de pronto

      estalla en tu alegría,

      la repentina ola

      de plata que te nace.

      Mi lucha es dura y vuelvo

      con los ojos cansados

      a veces de haber visto

      la tierra que no cambia,

      pero al entrar tu risa

      sube al cielo buscándome

      y abre para mí todas

      las puertas de la vida.

      Amor mío, en la hora

      más oscura desgrana

      tu risa, y si de pronto

      ves que mi sangre mancha

      las piedras de la calle,

      ríe, porque tu risa

      será para mis manos

      como una espada fresca.

      Junto al mar en otoño,

      tu risa debe alzar

      su cascada de espuma,

      y en primavera, amor,

      quiero tu risa como

      la flor que yo esperaba,

      la flor azul, la rosa

      de mi patria sonora.

      Ríete de la noche,

      del día, de la luna,

      ríete de las calles

      torcidas de la isla,

      ríete de este torpe

      muchacho que te quiere,

      pero cuando yo abro

      los ojos y los cierro,

      cuando mis pasos van,

      cuando vuelven mis pasos,

      niégame el pan, el aire,

      la luz, la primavera,

      pero tu risa nunca

      porque me moriría.

      YOUR LAUGHTER

      Take bread away from me, if you wish,

      take air away, but

      do not take from me your laughter.

      Do not take away the rose,

      the lanceflower that you pluck,

      the water that suddenly

      bursts forth in your joy,

      the sudden wave

      of silver born in you.

      My struggle is harsh and I come back

      with eyes tired

      at times from having seen

      the unchanging earth,

      but when your laughter enters

      it rises to the sky seeking me

      and it opens for me all

      the doors of life.

      My love, in the darkest

      hour your laughter

      opens, and if suddenly

      you see my blood staining

      the stones of the street,

      laugh, because your laughter

      will be for my hands

      like a fresh sword.

      Next to the sea in the autumn,

      your laughter must raise

      its foamy cascade,

      and in the spring, love,

      I want your laughter like

      the flower I was waiting for,

      the blue flower, the rose

      of my echoing country.

      Laugh at the night,

      at the day, at the moon,

      laugh at the twisted

      streets of the island,

      laugh at this clumsy

      boy who loves you,

      but when I open

      my eyes and close them,

      when my steps go,

      when my steps return,

      deny me bread, air,

      light, spring,

      but never your laughter

      for I would die.

      LA NOCHE EN LA ISLA

      Toda la noche he dormido contigo

      junto al mar, en la isla.

      Salvaje y dulce eras entre el placer y el sueño,

      entre el fuego y el agua.

      Tal vez muy tarde

      nuestros sueños se unieron

      en lo alto o en el fondo,

      arriba como ramas que un mismo viento mueve,

      abajo como rojas raíces que se tocan.

      Tal vez tu sueño

      se separó del mío

      y por el mar oscuro

      me buscaba

      como antes,

      cuando aún no existías,

      cuando sin divisarte

      navegué por tu lado,

      y tus ojos buscaban

      lo que ahora

      —pan, vino, amor y cólera—

      te doy a manos llenas

      porque tú eres la copa

      que esperaba los dones de mi vida.

      He dormido contigo

      toda la noche mientras

      la oscura tierra gira

      con vivos y con muertos,

      y al despertar de pronto

      en medio de la sombra

      mi brazo rodeaba tu cintura.

      Ni la noche, ni el sueño

      pudieron separarnos.

      He dormido contigo

      y al despertar, tu boca,

      salida de tu sueño,

      me dio el sabor de tierra,

      de agua marina, de algas,

      del fondo de tu vida,

      y recibí tu beso

      mojado por la aurora

      como si me llegara

      del mar que nos rodea.

      NIGHT ON THE ISLAND

      All night I have slept with you

      next to the sea, on the island.

      Wild and sweet you were between pleasure and sleep,

      between fire and water.

      Perhaps very late

      our dreams joined

      at the top or at the bottom,

      up above like branches moved by a common wind,

      down below like red roots that touch.

      Perhaps your dream

      drifted from mine

      and through the dark sea

      was seeking me

      as before,

      when you did not yet exist,

      when without sighting you

      I sailed by your side,

      and your eyes sought

      what now—

      bread, wine, love, and anger—

      I heap upon you

      because you are the cup

      that was waiting for the gifts of my life.

      I have slept with you

      all night long while

      the dark earth spins

      with the living and the dead,

      and on waking suddenly

      in the midst of the shadow

      my arm encircled your waist.

      Neither night nor sleep

      could separate us.

      I have slept with you

      and on waking, your mouth,

      come from your dream,

      gave me the taste of earth,

      of sea water, of seaweed,

      of the depths of your life,

      and I received your kiss

      moistened by the dawn

      as if it came to me

      from the sea that surrounds us.

      EL VIENTO EN LA ISLA

      El viento es un caballo:

      óyelo cómo corre

      por el mar, por el cielo.

      Quiere llevarme: escucha
    />
      cómo recorre el mundo

      para llevarme lejos.

      Escóndeme en tus brazos

      por esta noche sola,

      mientras la lluvia rompe

      contra el mar y la tierra

      su boca innumerable.

      Escucha cómo el viento

      me llama galopando

      para llevarme lejos.

      Con tu frente en mi frente,

      con tu boca en mi boca,

      atados nuestros cuerpos

      al amor que nos quema,

      deja que el viento pase

      sin que pueda llevarme.

      Deja que el viento corra

      coronado de espuma,

      que me llame y me busque

      galopando en la sombra,

      mientras yo, sumergido

      bajo tus grandes ojos,

      por esta noche sola

      descansaré, amor mío.

      WIND ON THE ISLAND

      The wind is a horse:

      hear how he runs

      through the sea, through the sky.

      He wants to take me: listen

      how he roves the world

      to take me far away.

      Hide me in your arms

      just for this night,

      while the rain breaks

      against sea and earth

      its innumerable mouth.

      Listen how the wind

      calls to me galloping

      to take me far away.

      With your brow on my brow,

      with your mouth on my mouth,

      our bodies tied

      to the love that consumes us,

      let the wind pass

      and not take me away.

      Let the wind rush

      crowned with foam,

      let it call to me and seek me

      galloping in the shadow,

      while I, sunk

      beneath your big eyes,

      just for this night

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025