Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Ahead of All Parting


    Prev Next




      1995 Modern Library Edition

      Translation copyright © 1995 by Stephen Mitchell

      All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto.

      MODERN LIBRARY and colophon are registered trademarks of Random House, Inc.

      Many of these translations were first published in The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Random House, 1982; The Notebooks of Make Laurids Brigge, Random House, 1983; and The Sonnets to Orpheus, Simon & Schuster, 1985.

      Other translations first appeared in the following periodicals: American Poetry Review, 89¢, Grand Street, Ironwood, Kenyon Review, New York Review of Books, Occident, Paris Review, Talisman, The Ten Directions, The Threepenny Review, and Zero.

      Twenty-seven translations were published in Rainer Maria Rilke/Last Poems, Okeanos Press, 1989, in an edition of 200 copies.

      Grateful acknowledgment is made to the following for permission to reprint previously published material: Bechtle Verlag (Munich): Excerpts from Rainer Maria Rilke’s Briefwechsel mit Benvenuta, edited by Magda von Hattingberg.

      LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

      Rilke, Rainer Maria, 1875–1926.

      [Selections. English & German. 1995]

      Ahead of all parting: the selected poetry and prose of Rainer Maria Rilke/edited and translated by Stephen Mitchell.

      p. cm.

      English and German.

      ISBN 0-679-60161-9 (alk. paper)

      eBook ISBN: 978-0-8041-5357-7

      1. Rilke, Rainer Maria, 1875-1926—Translations into English.

      I. Mitchell, Stephen, 1943– . II. Title.

      PT2635.I65A2525 1995

      831′.912—dc20 94-43917

      Modern Library website address: www.modernlibrary.com

      v3.1

      To

      Robert Aitken, Rōshi

      This symbol, *, indicates a space between sections of

      a poem whenever such spaces are lost in pagination.

      Contents

      Cover

      Title Page

      Copyright

      Dedication

      PART 1 / Selected Poems

      FROM THE BOOK OF HOURS (1905)

      [I live my life in widening rings]

      [I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]

      [I find you, Lord, in all Things and in all]

      FROM THE BOOK OF PICTURES (1902, 1906)

      Lament

      Autumn Day

      Evening

      The Blindman’s Song

      The Drunkard’s Song

      The Idiot’s Song

      The Dwarf’s Song

      FROM NEW POEMS (1907, 1908)

      Love Song

      The Panther

      The Gazelle

      The Swan

      The Grown-up

      Going Blind

      Before Summer Rain

      The Last Evening

      Portrait of My Father as a Young Man

      Self-Portrait, 1906

      Spanish Dancer

      Tombs of the Hetaerae

      Orpheus. Eurydice. Hermes

      Alcestis

      Archaic Torso of Apollo

      Washing the Corpse

      Black Cat

      The Flamingos

      Buddha in Glory

      FROM REQUIEM (1909)

      Requiem for a Friend

      UNCOLLECTED POEMS, 1911–1920

      [To Lou Andreas-Salomé]

      [The Almond Trees in Blossom]

      The Spanish Trilogy

      Ariel

      [Straining so hard against the strength of night]

      [Ignorant before the heavens of my life]

      [Overflowing heavens of lavished stars]

      [Startle me, Music, with rhythmical fury!]

      [Behind the innocent trees]

      The Vast Night

      [You who never arrived]

      Turning-point

      Lament

      ‘We Must Die Because We Have Known Them’

      To Hölderlin

      [Exposed on the cliffs of the heart]

      [Again and again, however we know the landscape of love]

      Death

      To Music

      [You, you only, exist]

      Haiku

      UNCOLLECTED POEMS, 1922–1926

      [We, in the struggling nights]

      Odette R.…

      [We say release, and radiance, and roses]

      Imaginary Career

      Little Tear-Vase

      Dedication to M.…

      For Max Picard

      For Hans Carossa

      The Magician

      [As once the wingèd energy of delight]

      [Along the sun-drenched roadside, from the great]

      [What birds plunge through is not the intimate space]

      Duration of Childhood

      [World was in the face of the beloved]

      Palm

      Gravity

      Mausoleum

      O Lacrimosa

      [Ah, not to be cut off]

      [Now it is time that gods came walking out]

      [Rose, oh pure contradiction]

      Idol

      Gong

      [Four Sketches]

      For Veronika Erdmann

      Elegy

      [Dove that ventured outside]

      NOTES

      PART 2 / Selected Prose

      FROM THE NOTEBOOKS OF MALTE LAURIDS BRIGGE

      [Faces]

      [The Death of Chamberlain Brigge]

      [For the Sake of a Single Poem]

      [Fears]

      [The Man with St. Vitus’ Dance]

      [The Bird-feeders]

      [Ibsen]

      [Costumes]

      [Neighbors]

      [The Temptation of the Saint]

      [The Prodigal Son]

      UNCOLLECTED PROSE, 1902–1922

      The Lion Cage

      A Meeting

      The Fishmonger’s Stall

      Acrobats

      An Experience

      On the Young Poet

      Primal Sound

      Mitsou

      The Young Workman’s Letter

      NOTES

      PART 3 / Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus

      DUINO ELEGIES (1923)

      The First Elegy

      The Second Elegy

      The Third Elegy

      The Fourth Elegy

      The Fifth Elegy

      The Sixth Elegy

      The Seventh Elegy

      The Eighth Elegy

      The Ninth Elegy

      The Tenth Elegy

      APPENDIX TO DUINO ELEGIES

      [Fragment of an Elegy]

      [Original Version of the Tenth Elegy]

      Antistrophes

      THE SONNETS TO ORPHEUS (1923)

      FIRST PART

      I

      II

      III

      IV

      V

      VI

      VII

      VIII

      IX

      X

      XI

      XII

      XIII

      XIV

      XV

      XVI

      XVII

      XVIII

      XIX

      XX

      XXI

      XXII

      XXIII

      XXIV

      XXV

      XXVI

      SECOND PART

      I

      II

      III

      IV

      V

      VI

      VII

      VIII

      IX

      X

      XI

      XII

      XIII

      XIV

      XV

      XVI

      XVII


      XVIII

      XIX

      XX

      XXI

      XXII

      XXIII

      XXIV

      XXV

      XXVI

      XXVII

      XXVIII

      XXIX

      APPENDIX TO THE SONNETS TO ORPHEUS

      [I]

      [II]

      [III]

      [IV]

      [V]

      [VI]

      [VII]

      [VIII]

      [IX]

      [Fragments]

      NOTES

      ACKNOWLEDGMENTS

      PART 1

      Selected Poems

      FROM

      The Book of Hours

      (1905)

      Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

      die sich über die Dinge ziehn.

      Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

      aber versuchen will ich ihn.

      Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

      und ich kreise jahrtausendelang;

      und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

      oder ein großer Gesang.

      [I live my life in widening rings]

      I live my life in widening rings

      which spread over earth and sky.

      I may not ever complete the last one,

      but that is what I will try.

      I circle around God, the primordial tower,

      and I circle ten thousand years long;

      and I still don’t know if I’m a falcon, a storm,

      or an unfinished song.

      Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht

      mit allen meinen Sinnen an dir branden?

      Meine Gefühle, welche Flügel fanden,

      umkreisen weiß dein Angesicht.

      Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht

      vor dir in einem Kleid aus Stille steht?

      Reift nicht mein mailiches Gebet

      an deinem Blicke wie an einem Baum?

      Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.

      Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille

      und werde mächtig aller Herrlichkeit

      und ründe mich wie eine Sternenstille

      über der wunderlichen Stadt der Zeit.

      [I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice]

      I am, O Anxious One. Don’t you hear my voice

      surging forth with all my earthly feelings?

      They yearn so high that they have sprouted wings

      and whitely fly in circles around your face.

      My soul, dressed in silence, rises up

      and stands alone before you: can’t you see?

      Don’t you know that my prayer is growing ripe

      upon your vision, as upon a tree?

      If you are the dreamer, I am what you dream.

      But when you want to wake, I am your wish,

      and I grow strong with all magnificence

      and turn myself into a star’s vast silence

      above the strange and distant city, Time.

      Ich finde dich in allen diesen Dingen,

      denen ich gut und wie ein Bruder bin;

      als Samen sonnst du dich in den geringen

      und in den großen giebst du groß dich hin.

      Das ist das wundersame Spiel der Kräfte,

      daß sie so dienend durch die Dinge gehn:

      in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schäfte

      und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.

      [I find you, Lord, in all Things and in all]

      I find you, Lord, in all Things and in all

      my fellow creatures, pulsing with your life;

      as a tiny seed you sleep in what is small

      and in the vast you vastly yield yourself.

      The wondrous game that power plays with Things

      is to move in such submission through the world:

      groping in roots and growing thick in trunks

      and in treetops like a rising from the dead.

      FROM

      The Book of Pictures

      (1902, 1906)

      KLAGE

      O wie ist alles fern

      und lange vergangen.

      Ich glaube, der Stern,

      von welchem ich Glanz empfange,

      ist seit Jahrtausenden tot.

      Ich glaube, im Boot,

      das vorüberfuhr,

      hörte ich etwas Banges sagen.

      Im Hause hat eine Uhr

      geschlagen …

      In welchem Haus?…

      Ich möchte aus meinem Herzen hinaus

      unter den großen Himmel treten.

      Ich möchte beten.

      Und einer von allen Sternen

      müßte wirklich noch sein.

      Ich glaube, ich wüßte,

      welcher allein

      gedauert hat,—

      welcher wie eine weiße Stadt

      am Ende des Strahls in den Himmeln steht …

      LAMENT

      Everything is far

      and long gone by.

      I think that the star

      glittering above me

      has been dead for a million years.

      I think there were tears

      in the car I heard pass

      and something terrible was said.

      A clock has stopped striking in the house

      across the road …

      When did it start?…

      I would like to step out of my heart

      and go walking beneath the enormous sky.

      I would like to pray.

      And surely of all the stars that perished

      long ago,

      one still exists.

      I think that I know

      which one it is—

      which one, at the end of its beam in the sky,

      stands like a white city …

      HERBSTTAG

      Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

      Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

      und auf den Fluren laß die Winde los.

      Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

      gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

      dränge sie zur Vollendung hin und jage

      die letzte Süße in den schweren Wein.

      Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

      Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

      wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

      und wird in den Alleen hin und her

      unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

      AUTUMN DAY

      Lord: it is time. The huge summer has gone by.

      Now overlap the sundials with your shadows,

      and on the meadows let the wind go free.

      Command the fruits to swell on tree and vine;

      grant them a few more warm transparent days,

      urge them on to fulfillment then, and press

      the final sweetness into the heavy wine.

      Whoever has no house now, will never have one.

      Whoever is alone will stay alone,

      will sit, read, write long letters through the evening,

      and wander on the boulevards, up and down,

      restlessly, while the dry leaves are blowing.

      ABEND

      Der Abend wechselt langsam die Gewänder,

      die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;

      du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,

      ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

      und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

      nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

      nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend

      wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt—

      und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

      dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

      so daß es, bald begrenzt und bald begreifend,

      abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

      EVENING

      The sky puts on the darkening blue coat

      held for it by a row of ancient trees;

      y
    ou watch: and the lands grow distant in your sight,

      one journeying to heaven, one that falls;

      and leave you, not at home in either one,

      not quite so still and dark as the darkened houses,

      not calling to eternity with the passion

      of what becomes a star each night, and rises;

      and leave you (inexpressibly to unravel)

      your life, with its immensity and fear,

      so that, now bounded, now immeasurable,

      it is alternately stone in you and star.

      DAS LIED DES BLINDEN

      Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,

      ein Widerwillen, ein Widerspruch,

      etwas täglich Schweres.

      Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,

      meine graue Hand auf ihr graues Grau,

      und sie führt mich durch lauter Leeres.

      Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein

      anders zu klingen als Stein auf Stein,

      aber ihr irrt euch: ich allein

      lebe und leide und lärme.

      In mir ist ein endloses Schrein

      und ich weiß nicht, schreit mir mein

      Herz oder meine Gedärme.

      Erkennt ihr die Lieder? Ihr sänget sie nicht

      nicht ganz in dieser Betonung.

      Euch kommt jeden Morgen das neue Licht

      warm in die offene Wohnung.

      Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht

      und das verleitet zur Schonung.

      THE BLINDMAN’S SONG

      I am blind, you outsiders. It is a curse,

      a contradiction, a tiresome farce,

      and every day I despair.

      I put my hand on the arm of my wife

      (colorless hand on colorless sleeve)

      and she walks me through empty air.

      You push and shove and think that you’ve been

      sounding different from stone against stone,

      but you are mistaken: I alone

      live and suffer and howl.

      In me there is an endless outcry

      and I can’t tell what’s crying, whether it’s my

      broken heart or my bowels.

      Are the tunes familiar? You don’t sing them like this:

      how could you understand?

      Each morning the sunlight comes into your house,

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025