Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Six Tragedies

    Prev Next


      All nights, all days too, dark Dis’s portals lie open.

      But to recall those steps, to escape to the fresh air above you,

      There lies the challenge, the labour!15

      The allusion raises a number of important questions about the

      relationship of Hercules’ labours to those of Aeneas, founder of the

      Roman race. If coming back is easy for Hercules but hard for Aeneas,

      that might suggest that the Greek outdoes the Roman hero. Or

      Hercules’ lack of struggle, lack of ‘labour’, even over his most

      impressive labours, might somehow undermine his achievements.

      Or perhaps the Virgilian intertext functions as a reminder that

      Hercules takes far too rosy a vision of his own success — since the

      rest of the play suggests that it is much harder than he had thought

      to escape entirely from Hell.

      Examples could be multiplied of Seneca’s complex and thoughtful

      use of earlier Roman poetry in his tragedies — including the Odes of

      Horace in Seneca’s own choral odes, and allusions to Roman elegy,

      as well as many references to earlier hexameter poetry (such as

      Virgil’s Aeneid, Georgics, and Eclogues, Ovid’s Metamorphoses, and

      Lucretius’ On the Nature of the Universe). Seneca’s dense style and

      dense use of allusion allow him to create some wonderful descriptive

      passages evoking the natural world — as in the first choral ode of

      Hercules Furens (125 ff.), which draws on Virgil, Horace, Lucretius,

      and others to evoke the rough but innocent life of the herdsman in

      the fields (144 – 52):

      Hard work gets up, creates anxiety,

      and opens everyone’s house. The shepherd drives

      his flock out to the field, and gathers up

      fodder icy-white with frost. The calf

      whose horns have not yet sprouted from his brow

      frolics free in the open meadow;

      the empty udders of the cows grow fat.

      The cheeky little kid wobbles about,

      his legs unsteady on the soft green grass.

      15 Virgil, Aeneid, trans. Frederick Ahl, Oxford World’s Classics (Oxford University

      Press, 2007), 132, lines 126 – 9.

      * * *

      xxiv

      introduction

      Seneca spreads himself in the choral passages, developing rich and

      detailed descriptions of the sky, the sea, landscape, and far-flung

      places of the world.

      But despite the use of non-dramatic authors as models and refer-

      ence-points in Seneca’s tragedies, these plays are composed with a

      keen awareness of the demands of dramatic form. This same ode of

      Hercules Furens, for example, uses allusions to the lyric motif of carpe

      diem (a phrase coined by Horace, in Odes, 1. 11), to comment specific-

      ally on the action of the play. The Chorus’ generalizations about

      the wickedness of wealth and luxury, and the importance of living

      for the moment, have particular point in the context of Hercules’

      deliberate descent into the underworld.

      The performance of Seneca’s plays is a vexed question. We have

      no external evidence about their staging, so arguments one way or

      the other rely on internal evidence from the plays themselves, as well

      as speculation about what might have been plausible in the context

      of imperial Rome. In the late nineteenth and early twentieth centur-

      ies it became the scholarly orthodoxy to claim that these plays were

      not composed for the stage at all, but for private recitation, by a

      single performer. Now the pendulum of opinion has swung back the

      other way, and most scholars agree that they were probably written

      for some kind of dramatic performance, though fairly certainly not

      for the public theatre; they may well have been used for private

      performances, for the enjoyment of the emperor and his court.

      Reception

      Seneca was one of the most prolific, versatile, and influential of all

      classical Latin writers. Arguably, no other classical writer except

      Virgil has had so deep, so widespread, and so long-lasting an influ-

      ence on European and British literature.

      During the Middle Ages and early modern periods Seneca was one

      of the most read and most imitated authors of antiquity. His plays

      had an enormous influence on European tragedy, particularly in Italy

      and France, and on Elizabethan and Jacobean tragedy in England.

      The early modern revenge tragedy

      —

      including The Revenger’s

      Tragedy, Thomas Kyd’s Spanish Tragedy, Shakespeare’s Titus

      Andronicus and Hamlet, and John Webster’s Duchess of Malfi — could

      hardly have existed without Seneca. Christopher Marlowe’s dramas

      about men who push for ever greater power or knowledge or world

      * * *

      introduction

      xxv

      domination — such as Tamburlaine and Doctor Faustus — translate the

      Senecan tragic plot into Renaissance terms.

      Particular figures from his plays had an obvious impact on early

      modern literature: for instance, Seneca’s Hercules — the mad hero

      who turns on his own loved ones — has obvious affinities with such

      characters as Hieronimo from Kyd’s Spanish Tragedy and

      Shakespeare’s Othello. But Seneca’s style and the general mood of his

      works were equally influential. Thomas Nashe famously satirized the

      tendency of English tragedians at the time of Shakespeare to use — or

      plagiarize — techniques from Seneca in order to achieve a bombastic

      effect: ‘English Seneca read by candlelight yieldes manie good

      sentences — “Bloud is a begger” and so forth; and if you intreate

      him faire in a frostie morning, he will afford you whole Hamlets, I

      should say handfulls, of tragical speeches.’16 Seneca’s plays were well

      known in this period to all schoolboys, who studied them in Latin in

      class, but the tragedies also reached a much broader audience

      through a very popular set of vernacular translations, Seneca: His

      tenne tragedies, edited by Thomas Newton (1581).

      Even when British and European drama became more focused on

      the drawing-room than the bloodbath, and moved away from expli-

      citly Senecan models, Seneca’s tragedies continued to be closely read

      by all educated people. But in the nineteenth and for much of the

      twentieth century Senecan tragedy lost its central place in the

      European and Anglo-American canon. His work was dismissed as

      bombastic and melodramatic, crude in comparison with the work of

      his Athenian predecessors.

      Seneca’s work seems now, at last, to be back in academic vogue.

      ‘Rhetorical’ and ‘didactic’ are no longer dirty words. Senecan drama

      has suffered for too long from comparisons with Athenian tragedy; it

      is perhaps partly thanks to the recognition that Greek drama, too, is

      a messy, political, emotional, self-conscious, and unrealistic genre

      that Seneca’s plays can begin to be appreciated again. The upsurge

      of interest in Seneca coincides with a recognition that the term

      ‘Silver Latin’ — which implies that the writers of Augustan Rome

      constitute the Golden Age of Latin — is an unfairly derogatory way

      to refer to the rich literature of the empire.


      On one level, the current revival of interest in imperial Latin in

      general, and Seneca in particular, needs no explanation: an unjustly

      neglected and important oeuvre is beginning again to get its due.

      16 Thomas Nashe, Preface to Robert Greene’s ‘Menaphon’ (1589).

      * * *

      xxvi

      introduction

      But it is also striking how many of Seneca’s central themes seem

      particularly urgent and relevant in the current political and social

      climate. He is a writer for uncertain and violent times, who forces us

      to think about the difference between compromise and hypocrisy,

      and about how, if at all, a person can be good, calm, or happy in a

      corrupt society and under constant threat of death.

      Seneca’s tragedies can be read as a sustained meditation on various

      problems of evil. Why do people — and gods — do terrible things?

      How much depravity are human beings capable of ? What limits are

      there — if any — to our capacity for rage, hatred, self-promotion, lust,

      and violence? And what drives us to be our worst selves? These plays

      are the product of a sensational, frightening, and oppressive period

      of history; perhaps we are again ready to understand and appreciate

      their terrible cruelty, linguistic and psychological excesses, and their

      black humour.

      * * *

      NOTE ON THE TEXT AND TRANSLATION

      The critical edition used for this translation is the Oxford Classical

      Text, edited by Otto Zwierlein (Clarendon Press, 1986). In some cases

      I have used different punctuation from Zwierlein’s, and have included

      lines which his edition brackets. My lineation does not always exactly

      correspond to his in choral passages. In a very few cases, I have

      adopted a different textual reading from that of Zwierlein.1

      Translating Seneca into modern English, while staying faithful to

      the feel of the original, is a challenge. On the most basic level, verse

      drama is no longer a living form on the Anglo-American stage: mod-

      ern playwrights compose in prose. But Seneca was a poet, and it

      would be highly misleading to translate his carefully constructed

      lines into prose.

      Latin verse is entirely different from English verse, since it is a

      quantitative metre — based on a pattern in the length of syllables —

      rather than a stress metre, based on a pattern of stressed and

      unstressed syllables. Any choice of metre in which to render a Latin

      poet in English will therefore be approximate; English quantitative

      metre is more or less impossible.

      Most recent translators have assumed that iambic pentameter is

      the only possible metre for rendering the Senecan line. The argu-

      ment for pentameter is based primarily on the history of English

      verse: since Shakespeare, we assume that verse drama will be in iam-

      bic pentameter. But Seneca’s lines are actually longer than the

      English pentameter. His metre consists of three sets of two iambic

      feet, with a number of possible variations and substitutions. I have

      therefore used a line which is primarily, but not exclusively, iambic,

      and which varies in length from five to six, and occasionally seven,

      feet. I have tried to make my English correspond, line-for-line, to

      Seneca’s Latin. My hope in doing this is to give a better indication

      of the density of the language of these plays: Seneca crams a great

      deal of thought and information into a single line.

      I have not attempted to replicate Seneca’s choral metres in English

      except for one passage from Medea (‘Force of fl ame ...’), rendered in

      1 Phaedra, line 28: adopted Phyle not flius. Medea, line 23: adopted optet not opto.

      Medea, lines 659 – 61: text is corrupt here; in the interest of readability I have followed

      the text in Hine’s edition. Troades, line 586: I have adopted timens not tumens.

      * * *

      xxviii

      note on the text and translation

      English saphhics to give an example if Seneca’s rhythms; but I have

      varied the rhythms and line lengths in lyric passages, to give some

      indication of the varying verse forms. Shorter lines in my translation

      usually correspond to shorter lines in the original.

      Seneca has a highly allusive way of writing, which assumes a fairly

      well-educated audience or readership. The many mythological and

      geographical allusions pose a particular challenge for the modern

      reader, who is unlikely to have the same degree of familiarity with

      Graeco-Roman myth that the average educated Roman spectator or

      reader would have had. In order to re-create the ease with which a

      Roman reader would have understood Seneca’s terminology, I have

      erased or glossed some of his proper names: for instance, I have

      sometimes rendered ‘Boreas’ simply as ‘the north wind’.

      Capturing the tone of Senecan tragedy in modern English is also a

      challenge. I have aimed to make my version readable, speakable, and

      contemporary, but without sacrificing the essential features of

      Seneca’s tragic diction. Seneca himself is not always readable, not

      always easy, and certainly not always down-to-earth. I have kept

      some of the colourfulness in the style, trying not to clip the wings of

      the most purple and bombastic passages. I have also tried to stay

      faithful both to Seneca’s verbal fluency and to his concision. At

      times — as in the opening speech of Phaedra — Seneca creates a rhe-

      torical effect from verbal redundancy: he does not name one place-

      name where twenty will do, and he builds up an atmosphere by

      layering the components of a list. But at other moments he special-

      izes in putting complex thoughts into the minimum number of

      words. It is tempting for the translator who hopes to create readable,

      modern English to try to counteract both these tendencies: to cut

      back on the verbosity and to expand the dense witticisms. I have

      aimed for a lively version which will also allow Seneca something of

      his own weird voice, and invite new readers to have their own

      responses to these strange, dark plays.

      I have deliberately not added stage directions to my translation, on

      the grounds that to do so would be to pre-empt judgement on ques-

      tions of staging. But Seneca’s tragedies are certainly stageable, and

      there have been several successful recent productions. I hope that my

      translation may inspire actors and directors to create new stage ver-

      sions of these plays, and bring them to life for the new century.

      * * *

      SELECT BIBLIOGRAPHY

      Critical Editions of Senecan Tragedies

      Agamemnon, edited with a commentary by R. J. Tarrant (Cambridge

      University Press, 1976).

      Hercules furens, edited with introduction and commentary by John G.

      Fitch (Cornell University Press, 1987).

      Medea, edited with translation and commentary by H. M. Hine (Aris &

      Phillips, 2000).

      Medea, edited with introduction and commentary by C. D. N. Costa

      (Clarendon Press, 1973).

      Octavia, attributed to Seneca, edited with translation, introduction, and

      commentary by A. J. Boyle (Oxford University Press, 2008).
    r />   Phaedra, edited by Michael Coffy and Ronald Mayer (Cambridge

      University Press, 1990).

      Phoenissae, introduction and commentary by Marica Frank (Brill, 1995).

      Troades, edited with translation, introduction, and commentary by

      A. J. Boyle (Oxford University Press, 1994).

      Seneca’s ‘Troades’: A Literary Introduction, edited with translation,

      introduction, and commentary by Elaine Fantham (Princeton University

      Press, 1982).

      Thyestes, edited with introduction and commentary by R. J. Tarrant

      (Scholars Press, 1985).

      Seneca’s Tragedies, edited and translated by John Fitch, Loeb Classical

      Library, 2 vols. (Harvard University Press, 2002).

      History and Cultural Contexts

      Braund, Susanna Morton, and Christopher Gill (eds.), The Passions in

      Roman Thought and Literature (Cambridge University Press, 1997).

      Claassen, Jo-Marie, Displaced Persons: The Literature of Exile from Cicero

      to Boethius (University of Wisconsin Press, 1999).

      Eden, P. T. (ed. and trans.), ‘Apocolocyntosis’ — Seneca (Cambridge

      University Press, 1984).

      Elsner, Jasl, and Jamie Masters, Reflections of Nero: Culture, History and

      Representation (North Carolina University Press, 1994).

      Garzetti, Albino, trans. J. R. Foster, From Tiberius to the Antonines:

      A History of the Roman Empire, AD 14 –192 (Methuen, 1974).

      Fairweather, Janet, Seneca the Elder (Cambridge University Press, 1981).

      Graves, Robert, I, Claudius (Penguin, 1978).

      * * *

      xxx

      select bibliography

      Griffin, M., Seneca: A Philosopher in Politics (Oxford University Press,

      1976).

      —— Nero: The End of a Dynasty (Yale University Press, 1985).

      Hutchinson, G. O., Latin Literature from Seneca to Juvenal: A Critical

      Study (Clarendon Press, 1993).

      Massey, Michael (ed. and trans.), Society in Imperial Rome: Selections

      from Juvenal, Petronius, Martial, Tacitus, Seneca, and Pliny (Cambridge

      University Press, 1982).

      Sørensen, Villy, Seneca the Humanist at the Court of Nero (Chicago

      University Press, 1976).

      Stoicism

      Brennan, Tad, Stoic Life: Emotions, Duties and Fate (Clarendon Press, 2005).

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025