Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    B00CMDZOCW EBOK

    Prev Next


      of our songs.

      LAS PELUCAS DE BARCELONA

      Sólo deseo escribir sobre las mujeres

      de las pensiones del Distrito 5.º

      de una manera real y amable y honesta

      para que cuando mi madre me lea

      diga así es en realidad

      y yo entonces pueda por fin reírme

      y abrir las ventanas

      y dejar entrar las pelucas

      los colores.

      THE WIGS OF BARCELONA

      I’d just like to write about the women

      of the District 5 boarding houses

      in a way that’s real and kind and honest

      so that when my mother reads it

      she’ll say that’s just what it’s like

      and then I’ll finally be able to laugh

      and open the windows

      and let in the wigs

      the colors.

      MIS CASTILLOS

      Estos aromas son mi tienda de campaña, dije

      A partir de la página 521 conoceré a mi verdadero

      amor En el segundo volumen pensaba recuperar

      el tiempo perdido Una vaga idea de las Galias

      Herejías Apuntes de Turmeda El mar ciñendo

      suavemente a las islas Un idioma y una renta

      balear Apenas el roce de las piernas

      en la llamada postura del perro La verga

      como un inyector Se clava con fuerza y sale

      Inmóvil entre los labios Tanto tiempo

      Estos aromas, estos árboles, este montón

      de sacos de dormir abandonados detrás de la casa

      Esta hora en blanco y negro

      MY CASTLES

      These smells are just my tent, I said

      After page 521 I’ll meet my true

      love In the second volume I thought to make up for

      lost time A vague idea of the Heretical

      Gauls Turmeda’s Notes The sea gently

      clinging to the islands The language and rent

      of the Balearics Legs barely brushing

      in the so-called doggy style The cock

      as injector It thrusts hard, exits

      Motionless between the lips A long time

      These smells, these trees, this mountain

      of sleeping bags abandoned behind the house

      This black and white hour

      POETA CHINO EN BARCELONA

      Un poeta chino piensa alrededor

      de una palabra sin llegar a tocarla,

      sin llegar a mirarla, sin

      llegar a representarla.

      Detrás del poeta hay montañas

      amarillas y secas barridas por

      el viento,

      ocasionales lluvias,

      restaurantes baratos,

      nubes blancas que se fragmentan.

      CHINESE POET IN BARCELONA

      A Chinese poet thinks around

      a word without ever touching it,

      without ever seeing it, without

      ever representing it.

      Behind the poet are mountains

      yellow and dry swept by

      the wind,

      occasional rain,

      cheap restaurants,

      white clouds dispersing.

      MI POESÍA

      Mi poesía temporada de verano 1980

      sobreimposición de dos cines dos películas

      sobreimpuestas quiero decir el jorobadito el poli

      en planos similares quiero decir el barquito

      hasta allí la mujer que prepara dos perros

      cruzados en la escalera el mar freudiano

      buque de vientre herido ¿picado por avispas?

      ¿cuchillos clavos pinchos? la voz dice baje

      esa pistola dos cines que se mutilan en la niebla

      el recuerdo de las rodillas de Lisa el vacío que

      intentó llenar (aplausos) el lento genio jorobado

      MY POETRY

      My poetry summer 1980

      superposition a double feature two films

      superimposed that is the little hunchback the cop

      in similar shots that is the little boat

      to there the woman preparing two dogs

      crossed on the stair the Freudian sea

      vessel of a wounded gut, stung by wasps?

      knives nails thorns? the voice says put down

      that gun a double feature mutilating itself in the fog

      the memory of Lisa’s knees the void

      she tried to fill (applause) the slow and genius hunchback

      PENDEJO WHISTLER

      Tal vez ésta sea la hora

      de sentarnos

      sobre el teclado.

      Miles de Post-Scriptums:

      —No sólo sentarnos, sino . . .

      —Un viento de fealdad que da sed. Cervezas a la una de la mañana en un Frankfurt de la Avenida Pelayo.

      —Olas de la provincia de Maule, el «feísmo» en su soberanía. Y repetir: aquel chileno prodigioso que tantas veces habló donde no debía, babeando su desesperada ignorancia del amor.

      —Supongo que al decir esto pienso en México.

      FUCKING WHISTLER

      Maybe now is the time

      to sit ourselves down

      on the keyboard.

      Thousands of Post-Scripts:

      —Not just sit ourselves down, but . . .

      —A gust of ugliness that makes you thirsty. Beer at one in the morning in a German place on Avenida Pelayo.

      —Waves from the province of Maule, “ugliness” in its sovereignty. And repeat: that prodigious Chilean who so frequently spoke when he shouldn’t have, drooling his desperate ignorance of love.

      —I guess when I say this I’m thinking of Mexico.

      NIÑOS DE DICKENS

      Admiras al poeta de nervios duros ¿De acuerdo?

      De acuerdo De la misma manera que admiras

      al obrero de horario salvaje y a los comerciantes

      que se acuestan de madrugada contando el oro

      y a las muchachas de 25 años que follan durante toda

      la noche y al día siguiente dan tres o cuatro exámenes

      en la universidad

      Es difícil entender lo anterior Intento decir

      animales salvajes rondando por las paredes de mi casa

      Búhos y niños de Dickens Lagartos y hermafroditas

      pintados por Moreau Los soles de mis dos habitaciones

      El rumor de pasos que puede solidificarse en cualquier

      momento

      como una escultura de yeso sucio Los ojos

      borrados del santo que cabalga al encuentro

      del Dragón

      DICKENSIAN CHILDREN

      You admire the poet with nerves of steel Right?

      Right In the same way you admire

      the worker with savage hours and shopkeepers

      who fall asleep at dawn counting gold

      and 25-year-old girls who fuck all

      night and the next day take three or four exams

      at the university

      It’s tough to understand the above I mean to say

      wild animals hanging around the walls of my house

      Owls and Dickensian children Lizards and hermaphrodites

      painted by Moreau The suns of my two rooms

      The buzz of footsteps that can harden at any moment

      like a sculpture of dirty plaster The vacant

      eyes of the saint riding his horse toward

      the Dragon

      La navaja en el cuello y la voz

      del adolescente se q
    uiebra

      dámelo todo dámelo todo

      o te corto

      y la luna se hincha

      entre los pelos

      Switchblade to the neck and the

      teenager’s voice cracks

      give me everything give me everything

      or I’ll cut you

      and the moon swells

      through his hair

      ÁRBOLES

      Me observan en silencio

      mientras escribo Y las copas

      están llenas de pájaros, ratas,

      culebras, gusanos

      y mi cabeza

      está llena de miedo

      y planes

      de llanuras por venir

      TREES

      They watch me in silence

      while I write And the treetops

      are full of birds, rats,

      snakes, worms

      and my head

      is full of fear

      and plans

      of prairies ahead

      NO COMPONER POEMAS

      SINO ORACIONES

      Escribir plegarias que musitarás

      antes de escribir aquellos poemas

      que creerás no haber escrito nunca

      DON’T WRITE POEMS

      BUT SENTENCES

      Write prayers that you will whisper

      before writing those poems

      you will think you never wrote

      Pregunté si aún estaba allí.

      Dijo que pasara.

      Está nevando nuevamente, avisé.

      Sus libros desparramados.

      Inútil para hacer el amor.

      Desde hacía 6 meses no llevaba ninguna chica

      al cuarto.

      Enfático, categórico, señaló

      una mosca aplastada

      en el otro lado de la ventana.

      Como escupir a un espejo, recordé.

      Una especie de poeta.

      Despreocupado y feliz.

      I asked if she was still there.

      She said she’d come by.

      It’s snowing again, I warned.

      Books scattered.

      Useless for love making.

      6 months since I’d brought a girl

      to my place.

      Emphatic, categorical, she pointed out

      a fly squashed

      on the other side of the window.

      Like spitting at a mirror, I recalled.

      A kind of poet.

      Carefree and happy.

      ¿Qué haces en esta ciudad donde eres pobre y desconocido?

      (La pregunta me hizo gracia) Envejeces, paseas

      por los alrededores de los museos, contemplas

      a las muchachas de la ciudad que te es hostil

      Oh, dije, en realidad exageras ¿Un ejercicio de

      paciencia? Tal vez ¿La virtud como una hélice?

      Mis pasos me han puesto bajo estos acueductos Los

      mejores Me doy por satisfecho Una muchacha, una

      escudilla de sopa en Can Riera, un saco caliente en invierno

      Mientras tus versos se pudren, dijo la voz

      A las doce de la noche

      ¿Acaso pretendes volver a tu país natal con los ojos

      de Anselm Turmeda? Cansado Divertido

      tras haber escuchado una conversación ajena

      me saco los zapatos sonriendo en la oscuridad

      Pero estás solo

      No Alguien, mi Explorador, vigila mis temas

      What are you doing in this city where you’re poor and unknown?

      (The question made me smile) You grow old, walk around

      outside museums, check out

      the girls of a city so hostile toward you

      Oh, I said, you’re really exaggerating An exercise in

      patience? Maybe Propelled by virtue?

      My stepshave set me beneath these aqueducts The

      best I’m satisfied A girl, a

      bowl of soup at Can Riera, a warm coat in winter

      While your verses rot, said the voice

      At twelve midnight

      Perhaps you plan on returning to your country with the eyes

      of Anselm Turmeda? Tired Amused

      after overhearing a distant conversation

      I take off my shoes smiling in the dark

      But you’re alone

      No Someone, my Scout, keeps an eye on things

      Según Alain Resnais

      hacia el final de su vida

      Lovecraft fue vigilante nocturno

      de un cine en Providence.

      Pálido, sosteniendo un cigarrillo

      entre los labios, con un metro

      setenta y cinco de estatura

      leo esto en la noche del camping

      Estrella de Mar.

      According to Alain Resnais

      toward the end of his life

      Lovecraft was a night watchman

      at a theatre in Providence.

      Pale, holding a cigarette

      between two lips, five feet

      seven inches tall

      I read this at night

      in Estrella de Mar campground.

      UN SONETO

      Hace 16 años que Ted Berrigan publicó

      sus Sonetos. Mario paseó el libro por

      los leprosarios de París. Ahora Mario

      está en México y The Sonnets en

      un librero que fabriqué con mis propias

      manos. Creo que la madera la encontré

      cerca del asilo de ancianos de Montealegre

      y con Lola hicimos el librero. En

      el invierno del 78, en Barcelona, cuando

      aún vivía con Lola! Y ya hace 16 años

      que Ted Berrigan publicó su libro

      y tal vez 17 o 18 que lo escribió

      y yo ciertas mañanas, ciertas tardes,

      perdido en un cine de barrio intento leerlo,

      cuando la película se acaba y encienden la luz.

      A SONNET

      16 years ago Ted Berrigan published

      his Sonnets. Mario passed the book around

      the leprosaria of Paris. Now Mario

      is in Mexico and The Sonnets on

      a bookshelf I built with my own

      hands. I think I found the wood

      near Montealegre nursing home

      and I built the shelf with Lola. In

      the winter of ’78, in Barcelona, when

      I still lived with Lola! And now it’s been 16 years

      since Ted Berrigan published his book

      and maybe 17 or 18 since he wrote it

      and some mornings, some afternoons,

      lost in a local theatre I try reading it,

      when the film ends and they turn on the light.

      PARA EFRAÍN HUERTA

      Quisiera escribir cosas divertidas para ti.

      De catástrofes y pequeñas tristezas

      estamos hasta el cuello. Nada de imágenes,

      tal vez labios, pelos, y una niña que juega

      con el maletín de un médico. No sé, Efraín,

      qué paisajes decir ahora que estoy pensando

      en ti. No sólo tu bondad me ayudó; también

      esa suerte de honradez hierática, tu sencillez

      al apoyarte en la ventana de tu departamento

      para contemplar, en camiseta, el crepúsculo

      mexicano, mientras a tus espaldas los poetas

      bebían tequila y hablaban en voz baja.

      FOR EFRAÍN HUERTA

      I’d like to write lighthearted things for you.

      We’re up to our necks in<
    br />
      catastrophes and petty sadness. Not images,

      maybe lips, hair, and a girl who plays

      with a doctor’s bag. I don’t know, Efraín,

      what the heck to say now that I’m thinking

      of you. It wasn’t just your kindness that helped me; but also

      that sort of inscrutable honor, the ease with which

      you leaned against the window of your apartment

      to observe, in a t-shirt, the Mexican

      sunset, while at your back the poets

      drank tequila and spoke in whispers.

      LA ÚNICA IMAGEN QUE GUARDO DE T. C.

      El señor Teófilo Cid no está.

      La lluvia sobre esa ciudad extraña, Santiago del

      Nuevo Extremo.

      El señor Cid pasea por calles grises.

      Pelo de rata, ojillos de rata,

      En un atardecer neutro.

      Abrigos, gabardinas, chaquetas rojas que la lluvia empuja

      Hacia cualquier lugar.

      El señor Teófilo Cid un tanto ebrio,

      En su ciudad,

      Huyendo bajo la lluvia.

      Única realidad de estas palabras.

      THE ONLY IMAGE I’VE KEPT OF T. C.

      Mr. Teófilo Cid isn’t here.

      Rain over that strange city, Santiago of the

      New Extreme.

      Mr. Cid walks along gray streets.

      Mousy hair, beady mouse eyes,

      In a neutral dusk.

      Coats, slickers, red jackets the rain blows

      Any which way.

      Mr. Teófilo Cid rather drunk,

      In this city of his,

      Fleeing beneath the rain.

      The only reality of these words.

      Quel est le mot le plus obscène que vous

      ayez entendu dans la bouche de votre mère?

      (enquête réalisée à la initiative

      de JEAN-PIERRE VERHEGGEN)

      para ser dicho en un dormitorio

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025