Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    B00CMDZOCW EBOK

    Prev Next


      donde ya nada se puede decir

      Tu texto . . . Tu forma de evitar la rodilla

      de tu hermana . . . Tú Hacer Revolución . . .

      Tu rostro apagado de viajes en el cuarto oscuro . . .

      Tu sangre que construye un mapa

      sobre las sábanas silenciosas . . .

      Tu Polo Norte final . . .

      Quel est le mot le plus obscène que vous

      ayez entendu dans la bouche de votre mère?

      (enquête réalisée à la initiative

      de JEAN-PIERRE VERHEGGEN)

      to be said in a bedroom where

      there’s nothing left to say

      Your text . . . Your way of avoiding

      your sister’s knee . . . You Start the Revolution . . .

      Your face dulled by travels in the dark room . . .

      Your blood building a map

      on the silent sheets . . .

      Your ultimate North Pole . . .

      EL MONJE

      Fui feliz durante las cacerías.

      Dormité a la sombra de un plátano.

      Los sueños ordenaban ríos y castillos.

      Al alba mi hermano me murmuró al oído

      que tras esas colinas los dominios

      permanecían con las mismas alambradas.

      Homenajes –dijo. Cabalgué

      hasta alcanzar a la vanguardia.

      Nadie supo indicarme hacia dónde

      se había marchado nuestro señor.

      Intuí que el calor de los crepúsculos

      era artificial. Supe que alguien

      largo tiempo había dormido

      sobre mis escritos.

      THE MONK

      I was happy during the hunts.

      I dozed in a plane tree’s shade.

      My dreams ordained rivers and castles.

      At dawn my brother whispered in my ear

      that behind those hills the dominions

      went on with the same wire fencing.

      Homages — he said. I rode horseback

      until I reached the vanguard.

      No one could point out where

      our lord had gone.

      I sensed the heat of the sunsets

      was artificial. I found that

      someone had slept a long time

      on my writings.

      EL POETA NO ESPERA

      A LA DAMA

      Kürnberger. Cuando por los reinos

      de Europa se paseaba la muerte.

      Y en los bardos había ánimo para

      renovar la lírica. Sentado

      en una cámara del castillo

      al que han puesto sitio nuevamente.

      Y un poema de amor

      de una «soberana indiferencia».

      Cuando alguien, tal vez un cortesano,

      grita una advertencia inaudible

      al final de un pasillo de piedra

      que otra vez se diluye

      en la intersección de la muerte

      y el poema.

      THE POET DOES NOT WAIT

      FOR THE LADY

      Kürnberger. When death was strolling

      through the kingdoms of Europe.

      And the bards were eager to

      revive poetry. Sitting

      in a castle chamber

      they’ve besieged yet again.

      And a love poem

      of “sovereign indifference.”

      When someone, perhaps a courtesan,

      screams an inaudible warning

      at the end of a stone passage

      that once again dissolves

      into the crossroads of death

      and poem.

      TERSITES

      En primavera salían de los bosques y recibían a los hombres

      Tersites Inmaculado el mármol atraviesa descripciones

      lamentos, estados totalitarios Algo tan lejano a la risa

      de los comerciantes (Salían de sus bosques para hacer

      el amor) Con campesinos que alababan grandemente

      sus cabalgaduras atadas a los árboles bajos o paciendo

      en los claros Una Grecia en blanco y negro

      Y anos dilatados estrechando vergas notables Tersites

      las amazonas Un atardecer que persiste

      a las descripciones y los besos

      THERSITES

      In spring they came out of the woods and welcomed the men

      Thersites Immaculate marble spanning descriptions

      laments, totalitarian states Something so unlike the merchants’

      laughter (They came out of their woods to make

      love) With country folk who loftily praised

      their mounts tied to stunted trees or grazing

      in clearings A black and white Greece

      And dilated anuses squeezing notable dicks Thersites

      the amazons An evening that lingers

      beyond descriptions and kisses

      Textos de Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén

      Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,

      Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,

      Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán, Hamlet,

      Daniel Biga, Nazario.

      Querida, no es el Paraíso.

      En las calles hay batallas campales después de las diez de la noche.

      Nadie viene a visitarme.

      Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.

      ¿Cómo se llama esto?, pregunté.

      Océano.

      Una larga y lenta Universidad.

      Texts by Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén

      Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,

      Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,

      Soviet Science Fiction, Valle-Inclán, Hamlet,

      Daniel Biga, Nazario.

      Dear, this isn’t Paradise.

      There are battles in the streets from 10 p.m. on.

      No one comes to visit me.

      Even though the food I cook isn’t all that bad.

      What’s this called? I asked.

      Ocean.

      A long, slow University.

      He soñado labios

      (¿Solitarios y abiertos? ¿Partidos por el viento?)

      Labios como corazón de ornitorrinco

      Se mueven entre las ramas Nada se escucha

      (¿Han quitado el sonido? ¿El sonido bajo los árboles?)

      Labios húmedos que sonríen al final de mi sueño

      Sobre un fondo de hojas El empapelado

      de esta pieza de hotel Dibujo tenaz

      Rumor del medievo

      I dreamt of lips

      (Solitary and open? Parted by the wind?)

      Lips like a platypus heart

      They move between branches Can’t hear a thing

      (Have they turned off the sound? The sound beneath the trees?)

      Humid lips smiling at the end of my dream

      Against a backdrop of leaves The wallpaper

      in this hotel room Tireless drawing

      Murmur from the Middle Ages

      No enfermarse nunca Perder todas las batallas

      Fumar con los ojos entornados y recitar bardos provenzales

      en el solitario ir y venir de las fronteras

      Esto puede ser la derrota pero también el mar

      y las tabernas El signo que equilibra

      tu inmadurez premeditada y las alegorías

      Ser uno y débil y moverse

      Never get sick Lose all the battles

      Smoke with eyes half closed and recite Provençal bards


      in the solitary coming and going of the borders

      This may be defeat But the sea

      and taverns, too The sign that balances

      your deliberate immaturity and the allegories

      Be one, be weak, keep moving

      GUIRAUT DE BORNELH

      GUIRAUT DE BORNELH

      Guiraut de Bornelh la lluvia

      Te rascas el cuello distraídamente mientras contemplas

      una tabla pintada con la Virgen y el Niño

      Detrás hay árboles frondosos y más atrás aún

      aparecen y desaparecen las colinas

      a través de la cortina de lluvia

      En un rincón de la ermita se queja un anciano

      Es la hora de alejarse de estos campos

      Te rascas el vientre Mentalmente

      compones un alba

      Guiraut de Bornelh the rain

      You scratch your neck absentmindedly while you contemplate

      a panel painted with the Virgin and Child

      Behind them, leafy trees, and even further back

      the hills appear and disappear

      through the curtain of rain

      In a corner of the hermitage an old man complains

      It’s time to get away from these lands

      You scratch your belly In your mind

      you compose a sunrise

      Edad Media de las cabelleras que el viento esquiva

      Mientras haya viento escribirás El viento

      como matemáticas exactas Como el ojo con la

      propiedad de la uña Mientras haya viento escribirás

      tus historias para ella Midiendo espesor longitud

      velocidad Diciéndole al oído a cualquier desconocido

      que esta noche el viento sopla del Este

      Un fulgor de cabalgaduras y trovadores a orillas

      de la autopista Que retienen y bordan

      las otras palabras del viento

      Middle Ages of long hair untouched by the wind

      Provided there’s wind you’ll write Wind

      mathematically precise Like the eye that has

      properties of the nail Provided there’s wind you’ll write

      your stories for her Measuring thickness longitude

      velocity Saying into any old stranger’s ear

      that tonight the wind blows from the East

      A glow of steeds and troubadours on the shores

      of the highway Who hold and embellish

      the wind’s other words

      Se ríen los trovadores en el patio de la taberna

      La mula de Guiraut de Bornelh El cantar oscuro

      y el cantar claro Cuentan que un catalán prodigioso . . .

      La luna . . . Los claros labios de una niña diciendo en latín

      que te ama Todo lejos y presente

      No nos publicarán libros ni incluirán muestras

      de nuestro arte en sus antologías (Plagiarán

      mis versos mientras yo trabajo solo en Europa)

      Sombra de viejas destrucciones La risa de los juglares

      desaparecidos La luna en posición creciente

      Un giro de 75° en la virtud

      Que tus palabras te sean fieles

      The troubadours laugh on the tavern porch

      Guiraut de Bornelh’s mule Dark singing

      and light singing They tell of a prodigious Catalan . . .

      The moon . . . The light lips of a girl saying in Latin

      that she loves you Everything long ago and now

      They won’t publish our books or include selections

      of our art in their anthologies (They’ll plagiarize

      my verse while I work alone in Europe)

      Shadow of old destructions Laughter of disappeared

      jesters The waxing moon

      A 75° turn in virtue

      May your words be true to you

      No esperes nada del combate.

      El combate busca la sangre.

      Y se justifica con la sangre.

      Detrás de las piernas de la reina

      Dulcemente abiertas a la verga

      Del rey, se mueven las cabañas

      Quemadas, los cuerpos sin cabeza,

      La noble mirada hechizada por la muerte.

      Expect nothing of combat.

      Combat seeks blood.

      And justifies itself with blood.

      Behind the queen’s legs,

      Sweetly parted for the dick

      Of the king, are torched

      Cabins, headless bodies,

      The noble gaze bewitched by death.

      Guiraut Sentado en el patio de la taberna

      Las piernas cruzadas Has salido para digerir

      contemplando el cielo Los tejados grises

      Las chimeneas humeantes de los primeros días invernales

      Las niñitas rubias morenas pelirrojas Jugando

      Guiraut Sitting on the tavern porch

      Legs crossed You’ve come outside to digest

      watching the sky Gray roofs

      Smoking chimneys of the first days of winter

      Little blonde brunette redheaded girls Playing

      CALLES DE BARCELONA

      STREETS OF BARCELONA

      La pesadilla empieza por allí, en ese punto.

      Más allá, arriba y abajo, todo es parte de la

      pesadilla. No metas tu mano en ese jarrón. No

      metas tu mano en ese florero del infierno. Allí

      empieza la pesadilla y todo cuanto desde allí

      hagas crecerá sobre tu espalda como una joroba.

      No te acerques, no rondes ese punto equívoco.

      Aunque veas florecer los labios de tu verdadero

      amor, aunque veas florecer unos párpados que

      quisieras olvidar o recobrar. No te acerques.

      No des vueltas alrededor de ese equívoco. No

      muevas los dedos. Créeme. Allí sólo crece

      la pesadilla.

      The nightmare begins over there, right there.

      Further, up, down, everything’s part of the

      nightmare. Don’t stick your hand in that urn. Don’t

      stick your hand in that hellish vase. That’s

      where the nightmare begins and everything you do there

      will grow like a hump on your back.

      Stay away, don’t hang around that equivocal point.

      Even if you see the flowering lips of your true

      love, even if you see some flowering eyelids

      you wanted to forget or get back. Stay away.

      Don’t run circles around that mistake. Don’t

      lift a finger. Trust me. The only thing that grows there

      is the nightmare.

      Los floreros disimulan

      La puerta del Infierno

      Con cierta clase de luz

      Y a determinada hora

      De repente te das cuenta

      Ese objeto es el terror

      The vases conceal

      The door to Hell

      With a particular light

      And at a certain time

      You suddenly realize:

      That object is terror

      Duerme abismo mío, los reflejos dirán

      que el descompromiso es total

      pero tú hasta en sueños dices que todos

      estamos comprometidos que todos

      merecemos salvarnos

      Sleep my abyss, reflexes may tell me

      detachment is total

      but even in dreams you say we’re all

      in this together, we all

      deserve to be saved

      Una voz de mujer dice que ama

      la sombra que tal vez es la tuya

      Estás disfrazado de policía y contemplas

      caer la nieve ¿Pero cuándo?

      No lo recuerdas Estabas en la calle

      y nevaba sobre tu uniforme de poli

      Aun
    así la pudiste observar:

      una hermosa muchacha a horcajadas

      sobre una motocicleta negra

      al final de la avenida

      A woman’s voice says she loves

      the shadow which may be your own

      Disguised as a cop, you watch

      the falling snow But when?

      You don’t remember You were in the street

      and it was snowing on your police uniform

      But still you could see her:

      a beautiful girl straddling

      a black motorcycle

      at the end of the road

      FRITZ LEIBER RELEE ALGUNOS

      DE SUS CUENTOS

      El gato que ayer me era simpático

      hoy ya habla Supongamos

      que los pensamientos negros también son

      naves heliocéntricas El anhelo

      siempre escapa de las pérfidas

      emboscadas pavlovianas

      Hacia el núcleo de la revolución

      Bebiendo un resplandor llamado whisky

      Pregúntale al escritor:

      ¿qué va a ser de toda esta gente?

      A veces soy inmensamente feliz

      No importa lo que yo te diga

      FRITZ LEIBER REREADS SOME

      OF HIS STORIES

      The cat who was kind yesterday

      is talking today We figure that

      black thoughts are also

      heliocentric ships Longing

      always escapes from treacherous

      Pavlovian ambushes

      Toward the nucleus of revolution

      Drinking a radiance called whisky

      Ask the writer:

      what will become of all these people?

      Sometimes I’m incredibly happy

      It doesn’t matter what I tell you

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025