Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    B00CMDZOCW EBOK

    Prev Next


      Éstos son los rostros romanos del Infierno

      Prefiero vivir lejos de todo, dije

      No ser cómplice Pero esos rostros contemplan

      aquello más allá de tu cuerpo Nobles

      facciones fosilizadas en el aire

      Como el fin de una película antigua

      Rostros sobreimpresos en el azul del cielo

      Como la muerte, dije

      These are the Roman faces of Hell

      I’d rather live far from everything, I said

      Not be an accomplice But those faces contemplate

      what’s beyond your body Noble

      factions fossilized in air

      Like the end of an ancient film

      Faces superimposed on the sky’s blue

      Like death, I said

      UNA LECTURA DE CONRAD AIKEN

      Tal vez no ame a nadie en particular, dijo

      mientras miraba a través de los cristales

      (La poesía ya no me emociona) —¿Qué?

      Su amiga levantó las cejas Mi poesía

      (Caca) Ese vacío que siento después de un

      orgasmo (Maldita sea, si sigo escribiéndolo

      llegaré a sentirlo de verdad) La verga enhiesta

      mientras se desarrolla el Dolor (Ella se vistió

      aprisa: Medias de seda roja) Un aire

      jazzeado, una manera de hablar (Improviso,

      luego existo, ¿cómo se llamaba ese tipo?)

      Descartes Caca (Qué nublado, dijo ella

      mirando hacia arriba) Si pudieras contemplar

      tu propia sonrisa Santos anónimos

      Nombres carentes de significado

      A READING OF CONRAD AIKEN

      Maybe I don’t love anyone in particular, she said

      looking through the glass

      (Poetry just doesn’t do it for me anymore) — What?

      His friend raised her eyebrows My poetry

      (Garbage) That void I feel after an

      orgasm (Damn it, if I keep writing this

      I’ll really feel it) Cock erect

      while Pain is building (She dressed

      quickly: red silk stockings) A jazzed up

      air, a way of speaking (I improvise,

      therefore I am, what was that guy’s name?)

      Descartes Garbage (It’s so cloudy, she said

      looking up) If you could see

      your own smile Anonymous saints

      Names without meaning

      UNA LECTURA DE HOWARD FRANKL

      A lo mejor estaba borracho pero vi

      que la pareja de policías atravesaba

      la vitrina de la papelería y luego

      la del restaurante y la del almacén

      y después los ventanales de otro

      restaurante y de una tienda de ropa

      y de la relojería hasta desaparecer

      por el horizonte completamente azul

      como tragados por el océano ¿pero

      cuál océano? ¿cuál horizonte?

      A READING OF HOWARD FRANKL

      I may have been drunk, but I saw

      the pair of police passing through

      the stationer’s window and then

      the restaurant’s and the grocer’s

      and afterwards the panes of another

      restaurant and a clothing store

      and the clock shop until they disappeared

      into the wholly blue horizon

      as if swallowed by the ocean, but

      which ocean? which horizon?

      EL GRECO

      Imagino a veces un dormitorio en penumbras

      Una pequeña estufa eléctrica Una cortina roja

      que huele a naranjas viejas

      Un enorme colchón en el suelo

      Una muchacha de largas piernas pecosas

      Boca abajo con los ojos cerrados

      Un muchacho de pelo largo besando su espalda

      La verga erecta acomodada entre las nalgas

      que apenas se levantan Y dilataciones

      Un olor muy fuerte

      Imagino también las imágenes

      que florecen en su cerebro y en su nariz

      El asombro en la luna del enamorado

      EL GRECO

      Sometimes I imagine a dim-lit bedroom

      A small electric stove A red curtain

      smelling of old oranges

      A huge mattress on the floor

      A girl with long freckled legs

      Face down with her eyes closed

      A long-haired boy kissing her back

      His erect cock lodged between her barely

      lifted buttocks And dilations

      A very strong smell

      I also imagine the images

      flowering in his head and in his nose

      Wonder in the lover’s moon

      LA SOLEDAD

      ¿Te divierte que escriba en tercera persona?

      ¿Te divierte que a veces diga que dentro de 100 años

      estaremos completamente solos?

      Nada sé de ti salvo que eres mi hermana

      En los fríos departamentos junto al barrio gótico

      A veces escuchando la lluvia

      O besándonos

      O haciendo muecas delante del espejo

      SOLITUDE

      Does it amuse you that I write in third person?

      Does it amuse you that I sometimes say in 100 years

      we’ll be completely alone?

      I know nothing about you except you’re my sister

      In cold apartments by the barrio gótico

      Sometimes listening to the rain

      Or kissing

      Or making faces in the mirror

      Vete al infierno, Roberto, y recuerda que ya nunca más

      volverás a metérselo

      Tenía un olor peculiar

      Largas piernas pecosas

      Cabellera caoba y bonita ropa

      En realidad poco es lo que recuerdo ahora

      Me amó para siempre

      Me hundió

      Go to hell, Roberto, and remember you’ll never

      stick it in again

      She had a peculiar smell

      Long freckled legs

      Mahogany hair and beautiful clothes

      To be honest I don’t remember much now

      She loved me forever

      She crushed me

      No puedo caminar dices

      Estoy clavado en este pueblo

      Mirando pasar las nubes

      Son los años de la energía

      Los techos blancos se estremecen

      Dices: estoy sangrando.

      Las nubes cada vez más agudas

      Clavadas por un instante en tu retina

      Dices: ahora el fuego me asesina.

      I can’t walk, you say

      I’m nailed to this town

      Watching clouds go by

      It’s the years of energy

      The white rooftops shudder

      You say: I’m bleeding.

      The clouds, sharper and sharper

      Nailed for an instant to your retina

      You say: now I’m being murdered by fire.

      La sangre coagulada en un vidrio horizontal.

      Agradable agradable agradable

      como Barcelona a mediados del 79

      Asuntos trovados por Joan Airas te ocupan ahora

      Pobre y libre y paranoico

      El único bulto oscuro cercano a tu lecho

      es la mochila

      Ruego a Dios que no te enfermes

      Blood coagulated on horizontal glass.

      Nice
    nice nice

      like Barcelona in the middle of ’79

      Matters put in verse by Joan Airas are on your mind now

      Poor and free and paranoid

      The only dark shape beside your bed

      is the backpack

      I pray to God you don’t get sick

      LA PRIMAVERA

      La primavera abre los párpados

      en un Gibraltar de partituras

      SPRING

      Spring opens eyes upon

      Gibraltar’s sheets of sound

      Escribe el sexo rojo atravesado por palmeras grises.

      Similar es este eclipse a tus lentes que caen al abismo.

      En la sala de lecturas del Infierno.

      Con los hombres concretos y los hombres subjetivos

      y los buscados por la ley.

      Write red sex cross-cut by gray palm trees.

      This eclipse is like your glasses falling into the abyss.

      In the reading room of Hell.

      With concrete men and subjective men

      and those wanted by the law.

      ESCRIBE LO QUE QUIERAS

      Nada quedará de nuestros corazones.

      Peire Cardenal. Delante de tus palabras

      Un cenicero blanco repleto de anillos.

      Los albigenses escondidos en Barcelona.

      De todas maneras canciones y vino.

      Un cenicero blanco repleto de dedos.

      En los cómics encontramos la libertad.

      Nada quedará de nuestros corazones.

      Ni de los techos de piedra que nos vieron.

      Palidecer.

      WRITE WHATEVER YOU WANT

      Nothing will be left of our hearts.

      Peire Cardenal. Before your words

      A white ashtray full of rings.

      The Albigenses hidden in Barcelona.

      In any case, songs and wine.

      A white ashtray full of fingers.

      In comic books we find freedom.

      Nothing will be left of our hearts.

      Nor of the stone roofs that saw us.

      Go pale.

      Cuando piense en gente hecha mierda diariamente

      debo pensar también en la velocidad que se acumula

      en las puertas de las villas,

      en los barcos piratas que los niños construyen

      con las hojas de sus cuadernos

      de gramática.

      Cuando piense en cárcel y escriba cárcel hasta la

      saciedad,

      no olvidarme de anotar en una esquina

      manos sobre genitales,

      reconocimiento,

      confidencias.

      When I think of people whose lives go to shit each day

      I should also think of the speed with which they pile up

      at town gates,

      on pirate ships the children have built

      with pages from their grammar

      books.

      When I think of prison and write prison

      ad nauseam,

      mustn’t forget to note in some corner

      hands on genitals,

      recognition,

      secrets.

      LA ÉTICA

      Extraño mundo amoroso: suicidios y asesinatos;

      no hay dama magnética, Gaspar, sino Miedo

      y la velocidad necesaria del que no quiere

      sobrevivir.

      ETHICS

      Strange, lovely world: suicides and murders;

      there’s no magnetic lady, Gaspar, just Fear

      and the requisite speed of one who does not want

      to survive.

      Llegará el día en que desde la calle te llamarán:

      chileno.

      Y tú bajarás las escaleras de tres en tres.

      Será de noche

      y tus ojos por fin habrán encontrado el color

      que deseaban.

      Estarás preparando la comida o leyendo.

      Estarás solo y bajarás de inmediato.

      Un grito una palabra

      que será como el viento empujándote de improviso

      hacia el sueño.

      Y tú bajarás las escaleras de tres en tres

      Con un cuchillo en la mano.

      Y la calle estará vacía.

      The day will come when they’ll call you from the street:

      Chilean.

      And you’ll go downstairs three by three.

      It will be nighttime

      and your eyes will have finally found the color

      they wanted.

      You’ll be making dinner or reading.

      You’ll be alone and you’ll go down right away.

      A scream a word

      that will be like wind pushing you all of a sudden

      toward the dream.

      And you’ll go downstairs three by three

      With a knife in your hand.

      And the street will be empty.

      ÁNGELES

      Las noches que he dormido entre rostros y palabras,

      Cuerpos doblegados por el viento,

      Líneas que miré hechizado

      En los límites de mis sueños.

      Noches heladas de Europa, mi cuerpo en el ghetto

      Pero soñando.

      ANGELS

      Nights I’ve slept between faces and words,

      Bodies bent by wind,

      Lines I watched spellbound

      At the edge of my dreams.

      Freezing European nights, my body in the ghetto

      But dreaming.

      Dársenas Todo espíritu maligno anima

      la sombra de la flor La sombra tuya, Gaspar

      Entre inyecciones, sonriéndome apenas

      (Tengo 19 años, respétame) Borraremos

      el atardecer en que el chileno se pierde

      por una Barcelona absoluta La nieve

      Los caballos La soledad

      Docks Every evil spirit brightens up

      the flower’s shadow Your shadow, Gaspar

      Between injections, barely smiling

      (I’m 19, show some respect) We’ll erase

      the dusk where the Chilean loses himself

      in an absolute Barcelona Snow

      Horses Solitude

      CALLES DE BARCELONA

      Se turba el pinche Roberto Cierra los ojos

      (Tórnanse bermejas sus mejillas)

      Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers

      Camina por las callecitas del puerto bajo la

      llovizna (Una película muy hortera

      que interpretaría Robert De Niro) ¿Pero

      por qué enrojece? (Pinche Robert Bolaño:

      besa en la boca lo patético y lo ridículo)

      Abre los ojos como un oso flaco y agonizante

      (¿Un oso, tú?) Como El Resoplón de R. A. Lafferty

      Se turba, camina bajo la llovizna del puerto

      Se detiene frente a las carteleras cinematográficas

      Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras

      Freud Lacan Cooper (En serio)

      No esconde sus pisadas

      STREETS OF BARCELONA

      He’s embarrassed, that damn Roberto Closes his eyes

      (Cheeks turn red)

      He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street

      He walks through the port’s back alleys in the

      drizzle (A really lame film

      starring Robert De Niro) But

      why is he blushing? (Damn Robert Bolaño:

      kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)

      He opens his eyes like a skinny, dying bear
    />
      (A bear? You?) Like R. A. Lafferty’s Snuffles

      He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port

      He stops in front of the movie posters

      He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street

      Freud Lacan Cooper (Seriously)

      He doesn’t cover his tracks

      EN LA SALA DE LECTURAS

      DEL INFIERNO

      IN THE READING ROOM

      OF HELL

      LA LLANURA

      Cuesta poco ser amable.

      El jorobadito hoy no ha salido de su tienda,

      Ovillado se escarba los dientes con la uña

      Y sus ojos se adormilan

      De tanto mirar la lona verde.

      Lejos una muchacha dice no gracias

      Y baja la mirada,

      Tal vez el jorobadito haya pensado

      En una muchacha caminando

      Por la vereda del pueblo

      Hasta el taller o el supermercado

      Y haya dicho se prepara para la soledad.

      Tanta tristeza, playas y parasoles

      Que se pierden.

      Pero ser amable no es difícil.

      Y ciertamente es preferible

      A los hombres estériles los duros

      Y los audaces que pierden

      A la misma muchacha

      Sin haberla conocido, sin haber escuchado

      Lo que ella podía o no

      Podía decir.

      THE PLAIN

      It’s easy to be nice.

      The little hunchback hasn’t left his tent today,

      Curled up he picks at his teeth with his fingernail

      And his eyes drowse

      From so much looking at green canvas.

      In the distance a girl says no thanks

      And looks down,

      Maybe the little hunchback envisioned

      A girl walking

      On the sidewalk in town

      To the workshop or the supermarket

      And said she’s preparing for loneliness.

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025