Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    B00CMDZOCW EBOK

    Prev Next


      So much sadness, beaches and parasols

      That are lost.

      But it isn’t hard to be nice.

      And he’s certainly better than

      The sterile men the tough

      And bold ones who lose

      The same girl

      Without having met her, without having heard

      What she could or

      Could not say.

      BIBLIOTECA DE POE

      En el fondo de un extraño corral,

      Libros o pedazos de carne.

      Nervios enganchados de un esqueleto

      O papel impreso.

      Un florero o la puerta

      De las pesadillas.

      POE’S LIBRARY

      At the back of a strange barnyard,

      Books or pieces of meat.

      Nerves hooked on a skeleton

      Or printed paper.

      A vase or the door

      To nightmares.

      PATRICIA PONS

      De Chile sólo recuerdo una niña de 12 años

      bailando sola en un camino de grava.

      Estoy dentro de una gruta

      de un metro de alto por un metro veinte

      de ancho

      Una gruta de ramas y matorrales

      a orillas del camino.

      Ella aparta las hojas y me sonríe.

      PATRICIA PONS

      My only memory of Chile is a 12-year-old girl

      dancing alone on a gravel road.

      I’m inside a cave

      three feet tall by four feet

      wide

      A cave of sticks and brush

      on the edge of the road.

      She pushes aside the leaves and smiles at me.

      Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en la zona.

      Policías, víctimas, putas armadas

      con desechos militares, maricas,

      árabes, vendedores de lotería,

      feministas que escriben en sus habitaciones.

      La desesperanza. La furia.

      El atardecer.

      There are no more images, Gaspar, no metaphors around here.

      Police, victims, whores armed

      with army surplus, fags,

      Arabs, lottery vendors,

      feminists writing in their rooms.

      Despair. Fury.

      Dusk.

      En la sala de lecturas del Infierno En el club

      de aficionados a la ciencia ficción

      En los patios escarchados En los dormitorios de tránsito

      En los caminos de hielo Cuando ya todo parece más claro

      Y cada instante es mejor y menos importante

      Con un cigarrillo en la boca y con miedo A veces

      los ojos verdes Y 26 años Un servidor

      In the reading room of Hell In the club

      for science-fiction fans

      On the frosted patios In the bedrooms of passage

      On the iced-over paths When everything finally seems clearer

      And each instant is better and less important

      With cigarette in mouth and with fear Sometimes

      green eyes And 26 years Yours truly

      Cae fiebre como nieve

      Nieve de ojos verdes

      Fever falls like snowflakes

      Green-eyed snowflakes

      TRAN-QUI-LO

      Cuando la aguja a fuerza de ser llamada

      se transforma en flor en la oscuridad

      de tu cuerpo que cierra los ojos

      para poder sentir mejor el frío o la garganta

      que se te ofrece como un don constante,

      la pluma que te hace cosquillas, la flacura

      acaecida hace un siglo que no obstante

      retorna esta noche a tu París de puentes

      colgantes y sonrisas capaces de reunir

      los fragmentos dispersos de la ruina:

      esa elegancia extrema que has rechazado

      probablemente sean tus nervios, tu tristeza,

      el estómago que te cruje en el centro de

      toda estética quien te hace proyectar

      la sonrisa perdida hace casi un siglo

      y el pelo cortado al cepillo y los ojos

      azules profundamente locos y buenos y

      la aguja que no puede velar por nosotros.

      RE-LAX

      When the needle, called forth,

      becomes a flower in the darkness

      of your body which closes its eyes

      to better feel the cold or the throat

      which offers itself to you like a constant gift,

      the feather that tickles you, the weight loss

      that happened a century ago which still

      returns this night to your Paris of suspension

      bridges and smiles capable of reuniting

      the scattered fragments of the ruin:

      that extreme elegance you’ve rejected

      it’s probably your nerves, your sadness,

      your stomach grinding at the center of

      every aesthetic who makes you project

      the smile lost nearly a century ago

      and the crew cut hair and the blue

      eyes deeply crazy and kind and

      the needle that cannot watch over us.

      La violencia es como la poesía, no se corrige.

      No puedes cambiar el viaje de una navaja

      ni la imagen del atardecer imperfecto para siempre.

      Entre estos árboles que he inventado

      y que no son árboles

      estoy yo.

      Violence is like poetry, it doesn’t correct itself.

      You can’t change the path of a switchblade

      nor the image of dusk, forever imperfect.

      Amidst these trees I’ve invented

      which are not trees

      am I.

      La nieve cae sobre Gerona

      ¿Así que éstos eran los ritmos?

      Los giros del dulce desamor

      Como faros durante el atardecer

      No hay cosa más suave más sola

      La nieve cae sobre Gerona

      The snow falling over Gerona

      So these were the rhythms?

      Turns of sweet indifference

      Like lighthouses at dusk

      There’s nothing more gentle more alone

      The snow falling over Gerona

      Ella se saca los pantalones en la oscuridad.

      Soy el gato manchado de negro.

      También soy el rostro de Gaspar que fuma contemplando el humo.

      Sobre las baldosas amarillas sus pantalones.

      Soy la inmovilidad y el hueso.

      Soy el pene mirado.

      Todo soy.

      El pene que ella mira.

      She takes her pants off in the dark.

      I am the black spotted cat.

      I’m also the face of Gaspar who takes a drag watching the smoke.

      Across the yellow tiles her pants.

      I am immobility and bone.

      I am the penis observed.

      I am everything.

      The penis she observes.

      TE ALEJARÁS

      Te alejarás de ese coño sangrante

      que primero se ríe y después plagia

      tus poemas Tratarás de olvidar

      la sombra la espalda que cocina

      el bulto que ronca mientras tú

      en la otra habitación escribes

      Te dirás cómo ha sido posible

      Ese maldito olor que sale de entre

      sus piernas Su manía de lavarse

      los dientes a cada rato Es cierto

      ya nunca más te contará la misma

      historia de violaciones y psicoanalistas

      Ni saldrá de su relato el automóvil

      paterno para estacionarse en tu

      memoria (Ese mirador excepcional

      desde el que veías que el coche

      siempre estuvo vacío) No más

      largas películas heladas Sus gestos

      de desolación El miedo que apenas

      pudiste tocar con las yemas de los dedos
    <
    br />   Habrá un día feliz en que te preguntes

      cómo eran sus brazos sus codos

      ásperos La luna rielando

      sobre el pelo que cubre su cara

      Sus labios que articulan en silencio

      que todo está bien Y todo

      estará bien sin duda cuando aceptes

      el orden de las tumbas Y te alejes

      de sus largas piernas pecosas y del dolor

      Ahora tu cuerpo es sacudido por

      pesadillas. Ya no eres

      el mismo: el que amó,

      que se arriesgó.

      Ya no eres el mismo, aunque

      tal vez mañana todo se desvanezca

      como un mal sueño y empieces

      de nuevo. Tal vez

      mañana empieces de nuevo.

      Y el sudor, el frío,

      los detectives erráticos,

      sean como un sueño.

      No te desanimes.

      Ahora tiemblas, pero tal vez

      mañana todo empiece de nuevo.

      YOU’LL WALK AWAY

      You’ll walk away from that bleeding cunt

      who first laughs at then plagiarizes

      your poems You’ll try to forget

      the shadow the back cooking

      the lump snoring while you’re

      writing in the other room

      You’ll ask yourself how it was possible

      That wretched smell exuding from between

      her legs Her obsession with brushing

      her teeth all the time It’s true

      never again will she tell you the same

      story of rapes and psychoanalysts

      Nor will the paternal automobile drive

      out of her story to park in your

      memory (That exceptional vantage point

      from which you could see that the car

      was always empty) No more

      long frozen films Her gestures

      of desolation Fear you could barely

      touch with your fingertips

      There will come a happy day when you’ll ask yourself

      what her arms were like, her rough

      elbows The moon shimmering

      on the hair that covers her face

      Her lips mouthing in silence

      that everything’s fine And everything

      will be fine without a doubt when you accept

      the order of the tombs And walk away

      from her long freckled legs and from pain

      Right now your body is shaken by

      nightmares. You’re not

      the same anymore: the one who loved,

      took risks.

      You’re not the same anymore, even if

      maybe tomorrow everything vanished

      like a bad dream and you started

      over. Maybe

      tomorrow you’ll start over.

      And the sweat, the cold,

      the erratic detectives,

      will be like a dream.

      Don’t give up.

      Right now you’re trembling, but maybe

      tomorrow everything will start over.

      PARA EDNA LIEBERMAN

      Dice el saltimbanqui de las Ramblas:

      Éste es el Desierto.

      Es aquí donde las amantes judías

      Dejan a sus amantes.

      Y recuerdo que me amaste y odiaste

      Y luego me encontré solo en el Desierto.

      Dice el saltimbanqui: éste es el Desierto.

      El lugar donde se hacen los poemas.

      Mi país.

      FOR EDNA LIEBERMAN

      The acrobat on the Ramblas says:

      This is the Desert.

      Here is where Jewish lovers

      Leave their lovers.

      And I remember that you loved me and hated me

      And then I found myself alone in the Desert.

      The acrobat says: this is the Desert.

      The place where poems are made.

      My country.

      Vuelto hacia dentro, como si pretendiera

      besarme a mí mismo.

      DANTE GABRIEL ROSSETTI

      Caca . . . Con mucho cuidado he trazado la «G»

      de Gabriel . . . Con mucho 12 de la noche despierta Roberto

      el sueño me dijo que te dijera adiós

      Turned inward, as if trying

      to kiss myself.

      DANTE GABRIEL ROSSETTI

      Garbage . . . With great care I’ve drawn the “G”

      in Gabriel . . . With great 12 at night Roberto wakes up

      the dream told me to tell you goodbye

      SAN ROBERTO DE TROYA

      SAINT ROBERTO OF TROY

      MESA DE FIERRO

      Has nacido . . .

      A la izquierda puede verse una cocina nueva,

      a la derecha una mesa de fierro; en el suelo,

      entre ambas, una palangana de plástico, vacía . . .

      Hombre con la frente pegada a la ventana . . .

      El cielo es azul oscuro, muy intenso, con algunas

      nubes en el horizonte . . .

      Me desagradaba verla vomitar . . .

      Escribí un poema titulado Muchacha Vacía . . .

      Nací en abril, en una ciudad gris . . .

      Toda la gente hablaba con voz aguda, como de pito . . .

      La proeza era vivir, pasearse por avenidas fragmentadas . . .

      Un sueño donde la gente abría la boca

      sin que se oyera ningún sonido . . .

      Mesa de fierro, húmeda, se adivinaba recién fregada . . .

      Con una esponja . . .

      Pero no vi esponja alguna en aquel cuarto . . .

      El cielo es azul oscuro y desaparece rápidamente . . .

      Nací en un lugar horrible . . .

      El vidrio se rompe como papel . . .

      La muchacha dice adiós al asesino . . .

      IRON TABLE

      You were born . . .

      To your left you can see a new kitchen,

      to your right an iron table; on the floor,

      between them, a plastic basin, empty . . .

      Man with forehead glued against the window . . .

      The sky is dark blue, very intense, with some

      clouds on the horizon . . .

      I hated seeing her vomit . . .

      I wrote a poem called Empty Woman . . .

      I was born in April, in a gray city . . .

      All the people spoke with shrill voices, as in falsetto . . .

      The challenge was to live, to wander fragmented streets . . .

      A dream where people would open their mouths

      without any sound being heard . . .

      Iron table, humid, you’d figure recently washed . . .

      With a sponge . . .

      But I didn’t see any sponge in that room . . .

      The sky is dark blue and it’s quickly disappearing . . .

      I was born in a terrible place . . .

      The glass splits like paper . . .

      The girl says goodbye to the assassin . . .

      LA VENTANA

      El paciente llega a la ciudad extranjera.

      Si tuviera una mujer, escucha que dicen a su

      espalda. Pero no hay nadie: es Barcelona y risas

      de chaperos, delincuentes, camellos, niños pálidos

      de los futbolines. Me gustaría, me gustaría,

      me gustaría mucho, dice alguien con acento

      alemán. Pero apenas lo escucha.

      La muchacha que mira por la ventana

      del hotel. Oh fuga de palabras, una Barcelona imaginaria,

      medianoche en la calle, la gente es feliz,

      el novio, las estrellas como gemas incrustadas

      en un libro que el extranjero jamás terminará de leer

      (al menos en este mundo), la noche, el mar,

      gente feliz asomada a una ventana abierta.

      Toda la tristeza de estos años

      se perderá contigo.

      THE WINDOW

      The patient arrives in the foreign city.

      If
    only he had a wife, he hears them say

      behind his back. But there’s no one: it’s Barcelona and the laughter

      of hustlers, delinquents, dealers, kids pale

      from arcades. I’d like, I’d like,

      I’d really like, someone says in a German

      accent. But he barely hears it.

      The girl looking out the window

      of the hotel. Oh words escape me, an imaginary Barcelona,

      midnight on the street, people are happy,

      the boyfriend, stars like gems encrusted

      on a book that the foreigner will never finish reading

      (at least in this lifetime), the night, the sea,

      happy people leaning out an open window.

      All the sadness of these years

      will be lost with you.

      Estoy en un bar y alguien se llama Soni

      El suelo está cubierto de ceniza Como un pájaro

      como un solo pájaro llegan dos ancianos

      Arquíloco y Anacreonte y Simónides Miserables

      refugios del Mediterráneo No preguntarme qué hago

      aquí no recordar que he estado con una muchacha

      pálida y rica Sin embargo sólo recuerdo rubor

      la palabra vergüenza después de la palabra vacío

      Soni Soni! La tendí de espaldas y restregué

      mi pene sobre su cintura El perro ladró en la calle

      abajo había dos cines y después de eyacular

      pensé «dos cines» y el vacío Arquíloco y Anacreonte

      y Simónides ciñéndose ramas de sauce El hombre

      no busca la vida dije la tendí de espaldas y se

      lo metí de un envión Algo crujió entre las

      orejas del perro Crac! Estamos perdidos

      sólo falta que te enfermes dije Y Soni

      se separó del grupo la luz de los vidrios sucios

      lo presentó como un Dios y el autor

      cerró los ojos

      I’m in a bar and someone’s name is Soni

      The floor is covered in ash Like a bird

      like a single bird two old men arrive

      Archilochus and Anacreon and Simonides Miserable

      Mediterranean refuges Don’t ask me what I’m doing

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025