Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    B00CMDZOCW EBOK

    Prev Next


      here just forget I’ve been with a girl

      who’s pale and rich Anyhow I only remember blush

      the word shame after the word hollow

      Soni Soni! I laid her back and rubbed

      my penis over her waist The dog barked in the street

      below there was a double feature and after coming

      I thought “double feature” and the void Archilochus and Anacreon

      and Simonides sheathing their willow branches Man

      doesn’t search for life I said I laid her back and

      shoved the whole thing in Something crunched between

      the dog’s ears Crack! We’re lost

      all that’s left is for you to get sick I said And Soni

      stepped away from the group the light through dirty glass

      rendered it like a God and the author

      closed his eyes

      De sillas, de atardeceres extra,

      de pistolas que acarician

      nuestros mejores amigos

      está hecha la muerte

      Of chairs, of premium sunsets,

      of guns stroked by

      our best friends

      death is made

      El autor escapó «no puedo mantener

      tiempos verbales coherentes»

      La muchacha diría Dos cines Dame dinero

      Contempló el grabado del M. sentado

      en habitación-sus-uñas La felicidad

      estriba en no abrir la puerta

      «No abrirrr» dijo

      Se escribió a sí mismo como un dardo

      en la frente del invierno

      The author blurted out “I can’t keep

      my tenses straight”

      The girl would say Double feature Give me money

      He looked at the print of M. sitting

      in her-nails-room Happiness

      depends on not opening the door

      “Don’t come innnnn” he said

      He wrote to himself like a dart

      on winter’s front

      LOLA PANIAGUA

      Contra ti he intentado irme alejarme

      la clausura requería velocidad

      pero finalmente eras tú la que abría la puerta.

      Estabas en cualquier cosa que pudiera

      caminar llorar caerse al pozo

      y desde la claridad me preguntabas por mi salud.

      Estoy mal Lola casi no sueño.

      LOLA PANIAGUA

      Against your wishes I tried to leave to get away

      closure required swiftness

      but in the end it was you who opened the door.

      You were up to all kinds of things

      walking crying falling down the well

      and in a moment of clarity you asked about my health.

      I’m not well Lola I almost never dream.

      Soy una cama que no hace ruidos una cama a la una

      de la mañana y a las cuatro de la mañana

      una cama siempre con los ojos abiertos

      esperando mi fin del mundo particular.

      Soy la cama negra de Malévich soy la cama paciente

      que se desliza por el crepúsculo la cama renga

      de los niños siempre con los ojos abiertos.

      Soy una cama que se sueña piano una cama sujeta

      a la poesía de los pulmones una cama voraz

      comedora de cortinas y alfombras

      esperando mi fin del mundo particular.

      I am a bed that never creaks a bed at one

      in the morning and at four in the morning

      a bed with eyes always open

      waiting for my particular end of the world.

      I am Malevich’s black bed I am the hospital bed

      that glides through twilight the crippled bed

      of children with eyes always open.

      I am a bed that dreams it’s a piano a bed subject

      to pulmonary poetry a voracious bed

      devourer of curtains and carpets

      waiting for my particular end of the world.

      UNA ESTATUA

      Sol y luna El viento

      de Alejandría entre las algas

      Tu voz . . . como en una cinta . . . hace tanto tiempo

      dijiste no . . . una dos tres veces . . .

      imágenes lejanas del Distrito 5°. . . . cuando

      aún vivías en Barcelona . . .

      El pasado películas de viento y algas

      la vejez lo cubre y luego se retira

      tienes un blanco y negro sucios

      los dientes del acomodador

      otro cigarrillo

      en la vereda tiembla la luna

      le das la mano a un rostro que

      se desvanece imágenes nítidas

      algas y viento tus labios inmóviles

      A STATUE

      Sun and moon Wind

      of Alexandria through seaweed

      Your voice . . . like a tape . . . so long ago

      you said no . . . one two three times . . .

      distant images of District 5 . . . when

      you were still living in Barcelona . . .

      The past films of wind and seaweed

      old age covers it, then retires

      you have it in black and white dirty

      teeth of the usher

      another cigarette

      on the sidewalk the moon trembles

      you hold out your hand to a face that

      is vanishing sharp images

      seaweed and wind your motionless lips

      LAS SIRENAS

      ¿Escuchas las sirenas de la noche?

      Sí.

      La neblina cubre el puerto.

      Pero son mensajes para ti.

      Las sirenas los cornos los gemidos de la niebla.

      Pero yo no sé qué intentas decirme.

      Tal vez es la voz de tu conciencia.

      Mi conciencia pájaro enronquecido.

      ¿A estas horas de la noche?

      ¡Pero tú escribes aún!

      Cosas sin importancia.

      ¿Papeles póstumos, lo que te permitirá ser amado?

      Basta.

      Amo ahora.

      Abro piernas y escondo mi pájaro.

      Tu pájaro enronquecido dentro de la niebla.

      ¿Con quién intentará comunicarse?

      Es gratis.

      Es canto.

      Dentro de muchos años seré deseado

      Como un círculo de hielo.

      THE SIRENS

      Do you hear the sirens at night?

      Yes.

      Mist is covering the harbor.

      But they’re messages for you.

      The sirens the horns the fog moaning.

      But I don’t know what you’re trying to tell me.

      Maybe it’s the voice of your conscience.

      My conscience a hoarse bird.

      This late at night?

      But you’re still writing!

      Nothing important.

      Posthumous papers, that which will make you beloved?

      Knock it off.

      I love now.

      I spread legs and hide my bird.

      Your hoarse bird in the fog.

      With whom will it try to communicate?

      It’s free.

      It’s song.

      Many years from now I’ll be sought

      Like an ice circle.

      La niña roja realmente es un sonido

      Escucha cercado tu doble juventud

      Asiente las aspas Reinos del futuro

      The girl in red is actually a sound

      Hear your double youth enclosed

      Plant your crosses Kingdoms of the future

      DOS POEMAS PARA SARA

      I

      Bruno y la Inma en Tallers 45 después Orlando

      y su mujer después yo Antoni y su mujer y

      su hijo en Av. Aragón cerca de Los Encantes

      después en Sant Andreu en la calle Rubén Darío

      Jaume en Horta en la calle Viento Daniel

      en Argenter Álvaro y Mónica en Junta de

      Comercio con Ramon
    cín y el coche Lola en

      Menorca y en Barcelona en la calle Arco del

      Teatro cerca del puerto Sara en Porvenir

      Me invita hamburguesas y patatas fritas en

      un bar de Tuset a medianoche Y hablamos de

      cubistas flores caniches pobreza Paga ella

      En las imágenes siguientes lloverá ¡Guau!

      Está lloviendo

      II

      Hoy he jugado ping-pong en el subterráneo de

      Sara Gibert En horas en que debí llorar o

      meditar o tomar pastillas Jugué ping-pong

      (Y gané todos los partidos menos uno) Después

      subimos y me lavé las manos y el cuello y la

      cara y las axilas (Alumbrado por una triste

      bombilla de 60 vatios) Mientras Sara hacía té

      y ponía polvorones sobre la mesa Eran las 9

      de la noche La televisión estaba apagada

      Ningún ruido llegaba de la calle

      TWO POEMS FOR SARA

      I

      Bruno and Inma at 45 Tallers then Orlando

      and his wife then me Antoni and his wife and

      their son on Aragón Ave. by Los Encantes

      then in Sant Andreu on Rubén Darío Street

      Jaume in Horta on Viento Street Daniel

      on Argenter Álvaro and Mónica on Junta de

      Comercio with Ramoncín and the car Lola in

      Menorca and in Barcelona on Arco del

      Teatro Street by the port Sara on Porvenir

      She invites me for burgers and fries at

      a bar in Tuset at midnight And we speak of

      cubist flowers poodles poverty She pays

      In the following images it will rain Wow!

      It’s raining

      II

      Today I played ping-pong in Sara Gibert’s

      basement At hours when I should have been crying

      or meditating or taking pills I played ping-pong

      (And I won all but one game) Then

      we went upstairs and I washed my hands and neck and

      face and armpits (Lit by a sad

      60-watt bulb) While Sara made tea

      and put polvorones on the table It was 9

      at night The television was off

      Not a sound was heard from the street

      LA ESPERANZA

      Las nubes se bifurcan. Lo oscuro

      se abre, surco pálido en el cielo.

      Eso que viene desde el fondo

      es el sol. El interior de las nubes,

      antes absoluto, brilla como un muchacho

      cristalizado. Carreteras cubiertas

      de ramas, hojas mojadas, huellas.

      He permanecido quieto durante el temporal

      y ahora la realidad se abre.

      El viento arrastra grupos de nubes

      en distintas direcciones.

      Doy gracias al cielo por haber hecho el amor

      con las mujeres que he querido.

      Desde lo oscuro, surco pálido, vienen

      los días como muchachos caminantes.

      HOPE

      The clouds split. Darkness

      opens, pale furrow in the sky.

      The thing emerging from the background

      is the sun. The clouds’ core,

      once absolute, now glows like a

      crystallized boy. Streets covered

      in branches, wet leaves, tracks.

      I’ve stayed calm throughout the storm

      and now reality opens up.

      Wind drags groups of clouds

      in different directions.

      I thank heaven for having made love

      to the women I’ve cared about.

      From the darkness, pale furrow,

      the days come forth like traveling boys.

      PARA VICTORIA ÁVALOS

      Suerte para quienes recibieron dones oscuros

      y no fortuna Los he visto despertarse

      a orillas del mar y encender un cigarrillo

      como sólo pueden hacerlo quienes esperan

      bromas y pequeñas caricias Suerte

      para estos proletarios nómadas

      que lo dan todo con amor

      FOR VICTORIA ÁVALOS

      Best of luck to those bestowed with dark talents

      and no good fortune I’ve seen them wake up

      on sea shores and light cigarettes

      as only those who long for

      teasing and tiny caresses can Best of luck

      to these nomadic proletarians

      who put their heart in everything

      VICTORIA ÁVALOS Y YO

      En casi todo unidos pero más que todo

      en el dolor en el silencio de las vidas

      perdidas que el dolor suplanta con eficacia

      en las mareas que fluyen hacia nuestros

      corazones fieles hacia nuestros ojos infieles

      hacia los fastos que prendemos y que nadie

      entiende así como nosotros dos no entendemos

      las carnicerías que nos rodean tenaces

      en la división y multiplicación del dolor

      como si las ciudades en que vivimos fueran

      una sala de hospital interminable

      VICTORIA ÁVALOS AND I

      United in almost everything but mostly

      in the pain in the silence of lost

      lives which pain efficiently replaces

      in the tides flowing toward our

      loyal hearts toward our disloyal eyes

      toward the wild parties we throw that no one

      understands much like the two of us don’t understand

      the slaughters that surround us tenacious

      in the division and multiplication of pain

      as if the cities we inhabit were

      an endless hospital ward

      JUAN DEL ENCINA

      Todos los bienes del mundo

      pasan presto en su memoria

      Salvo la fama y la gloria

      (Y el hambre y los ojos amados

      que te miraron con miedo

      y los automóviles detenidos

      en las calles fijas de

      Barcelona)

      Salvo la fama y la gloria

      JUAN DEL ENCINA

      All the riches of the world

      pass swiftly through your memory

      Except for fame and glory

      (And hunger and the beloved eyes

      that watched you in fear

      and the cars stopped

      on the motionless streets of

      Barcelona)

      Except for fame and glory

      ENTRE LAS MOSCAS

      Poetas troyanos

      Ya nada de lo que podía ser vuestro

      Existe

      Ni templos ni jardines

      Ni poesía

      Sois libres

      Admirables poetas troyanos

      WITH THE FLIES

      Poets of Troy

      Nothing that could have been yours

      Exists anymore

      Not temples not gardens

      Not poetry

      You are free

      Admirable poets of Troy

      SAN ROBERTO DE TROYA

      Admirables troyanos En la veteranía de la peste

      y de la lepra Sin duda vivos En el grado cero

      de la fidelidad Admirables troyanos

      que lucharon por Belleza

      Recorriendo los caminos sembrados de máquinas

      inservibles Mi métrica mis intuiciones

      mi soledad al cabo de la jornada

      (¿Qué rimas son éstas? dije sosteniendo la espada)

      Regalos que avanzan por el desierto:

      ustedes mismos Admirables ciudadanos de Troya

      SAINT ROBERTO OF TROY

      Admirable Trojans Veterans of the plague

      and of leprosy Clearly alive The very essence

      of fidelity Admirable Trojans

      who fought for Beauty

      Traveling roads sown with useless

      machines My meter my intuition

      my loneliness at day�
    �s end

      (What rhymes are these? I said raising my sword)

      Gifts advancing through the desert:

      you yourselves Admirable citizens of Troy

      MACEDONIO FERNÁNDEZ

      Cae la calesa y la cadera por el hueco de la eternidad.

      Por el surco por el grito del pajarraco que es el surco.

      ¿Y tan despreocupado el espejo del viejo ángel?

      Como una ciudad en el confín es el hueco de la bondad.

      MACEDONIO FERNÁNDEZ

      Horse cart and haunches fall headlong through the hole of eternity.

      Through the ditch through the screech of the vulture that is the ditch.

      And so carefree the aged angel’s mirror?

      As a city on the confines is the hole of kindness.

      Hay días en que a uno le es dado leer enormes poemas

      «Déjate de ilusiones, Mario. Buena colcha.

      Buen fuego –y no pienses en lo demás.

      Con esto basta, francamente . . .»

      «Que la puerta de mi cuarto se cierre

      para siempre, y aunque se tratara de

      ti que no se abra.»

      Mario de Sá-Carneiro

      CARANGUEJOLA

      «El niño duerme. Todo lo demás acabó.»

      There are days when one is inclined to read massive poems

      “Set aside your illusions, Mario. Good bed.

      Good fire —don’t think about the rest.

      This is quite enough, frankly . . .”

      “May the door to my room be closed

      forever, and may it not open

      even for you.”

      Mario de Sá-Carneiro

      CARANGUEJOLA

      “The boy sleeps. All else is finished.”

      PARA ROSA LENTINI, QUE DESEA SER ADULTA Y RESPONSABLE

      Einstein manifiesta algo como una emoción de sorpresa y aun de gratitud ante el hecho de que cuatro palitos de igual tamaño formen un cuadrado, cuando en la mayoría de los universos que a él le es dable imaginar no existe el «cuadrado».

      ALFONSO REYES

      Juguemos a la gallina ciega

      cuando en la casa sólo estemos nosotros dos

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025