Read online free
  • Home
  • Romance & Love
  • Fantasy
  • Science Fiction
  • Mystery & Detective
  • Thrillers & Crime
  • Actions & Adventure
  • History & Fiction
  • Horror
  • Western
  • Humor

    Colaterales/Collateral


    Prev Next




      The National Poetry Series and The Center @ Miami Dade College established the Paz Prize for Poetry in 2012. This award—named in the spirit of the late Nobel Prize–winning poet Octavio Paz—honors a previously unpublished book of poetry written originally in Spanish by an American resident.

      The National Poetry Series was established in 1978 to ensure the publication of poetry books annually through participating publishers. More than 160 books have been awarded since the Series’ inception and the recent addition of the Robert Fagles Translation Prize. Publication is funded by the Lannan Foundation; Stephen Graham; Joyce & Seward Johnson Foundation; Juliet Lea Hillman Simonds; The Poetry Foundation; and Olafur Olafsson.

      As a department of Miami Dade College, The Center began in 2002 as an umbrella organization producing literary programming that embraces authors and writing, journalism, play- and screenwriting, reading and literacy, and the successful Miami Book Fair International. The Center’s community outreach consists of reading campaigns and book discussions, writing workshops, author presentations, panel discussions, master classes, and much more to promote the craft and power of the written word.

      This is a work of fiction. All names, characters, places, and incidents are a product of the author’s imagination. Any resemblance to real events or persons, living or dead, is entirely coincidental.

      Published by Akashic Books

      ©2013 Dinapiera Di Donato

      English translation ©2013 Ricardo Alberto Maldonado

      ISBN-13: 978-1-61775-191-2

      eISBN: 978-1-61775-203-2

      Library of Congress Control Number: 2013938708

      All rights reserved

      First printing

      Akashic Books

      PO Box 1456

      New York, NY 10009

      info@akashicbooks.com

      www.akashicbooks.com

      Agradecimientos

      He tenido el placer y el privilegio de trabajar con Alina Galliano en la versión inglesa. Su aporte y profesionalismo han sido de enorme importancia para este libro.

      Así mismo quiero agradecer a Alicia Perdomo H. una lectura atenta y las ideas para la portada.

      Mi reconocimiento, por su generosidad y apoyo.

      Acknowledgments

      It has been both a privilege and a pleasure to work with Alina Galliano on the English version of my poems. Her support, encouragement, and professionalism have been central to this book.

      I would also like to express my gratitude to Alicia Perdomo H. for an attentive reading and her ideas for the cover.

      Thank you again for your generosity and support.

      ———

      The translator would like to thank Idra Novey, Pierre Joris, Johnny Temple, his colleagues at the 92Y Unterberg Poetry Center, Yvette Siegert, and Alina Galliano, whose support and insightful criticism proved instrumental in ushering these poems into English.

      ÍNDICE

      Introducción por Victor Hernández Cruz

      UNO: EN LA CAVERNA

      El día

      La noche. Escritura llevada encima

      Un instante ilegal

      La clavícula

      La llaga seca

      Territorio ocupado

      En un campo de azafrán aman sus tubérculos con ese amor lila que baila en las cestas

      El pulmón de la desplazada con su huerto salvaje salta

      Nieva largamente en la pantalla

      DOS: EL RAPTO

      Sargento Josanna Jeffrey

      La santa, la cruzada, el secuestro

      Ruega

      Antes de empezar ya en Liverpool bombardearon el café del cardamomo

      Mensaje de Tel Aviv: La verde plegaria

      Mensaje de Liverpool: La verde plegaria

      Virus

      El genio

      Y Farizada la sonrisa de una rosa contó—mensaje cortado—

      Tesoros de Basora encontrados en el MET mientras asaltan Mirbad

      TRES: PORTAL DE LAS DORMICIONES

      Tryon Park Entre Munira, la brillante, Alina, la noble y Altagracia, la dominicana

      Querida, aquel que hablaba de Ibn Al-Arabi con Rachid Sabbaghi …

      El señor El-Yanabi borra la sombra de Munira en el parque

      El Cazador y sus perros cuando duermen en las ermitas

      Los expertos en rayos x infrarrojos de las galerías …

      CUATRO: PASARELAS DE MENSAJERÍA (ORIA Y LAS VOCES)

      (Falsos) recuerdos de Nina Berberova

      Borrar (las santas frescas)

      Enviar (Las embalsamadas)

      Entrevista de la Madonna Hodigitria, la de la flecha

      El testamento de nuestra señora

      No hablo de una vida japonesa, te estoy hablando de mi madre

      TABLE OF CONTENTS

      Introduction by Victor Hernández Cruz

      ONE: INSIDE THE CAVERN

      Day

      Night. Script Written on Our Skin

      Unlawful Moment

      Clavicle

      Desiccated Wound

      Occupied Territory

      In a Field of Saffron Loving Their Roots with a Lilac Color …

      The Lungs of the Dispossessed Expand in Her Wild Garden

      Snow Falls Ceaselessly on the Screen

      TWO: THE RAPTURE

      Sergeant Josanna Jeffrey

      The Saint, the Holy Crusade, the Kidnapping

      Beg

      An Attack on the Cardamom Café Before We Settle in Liverpool

      Message from Tel Aviv: A Verdant Prayer

      Message from Liverpool: A Verdant Prayer

      Virus

      The Genius

      And Scheherazade Tells of a Rose’s Smile—Truncated Message—

      Basran Treasures Found at the MET While Mirbad Is Being Looted

      THREE: AT DORMITION’S SITE

      Tryon Park with Munira, the Brilliant One, Alina, the Noble One …

      Darling, He Who Talked About Ibn al-‘Arabi with Rachid Sabbaghi …

      Mr. El-Yanabi Erases Munira’s Shadow in the Park

      The Hunter and His Hounds When They Take Their Rest …

      This Century, Gallery Experts Discover, with the Use of Infrared …

      FOUR: MESSAGE NETWORKS (AUREA AND THE VOICES)

      (False) Memories of Nina Berberova

      Delete (The Fresh Saint)

      Send (The Embalmed One)

      Interview of the Madonna of Hodegetria, the One of the Arrow

      Our Lady’s Will

      I Don’t Mean a Japanese Life, I Mean My Mother

      INTRODUCCIÓN

      La poesía de la autora venezolana Dinapiera Di Donato es un texto de un tremendo control del lenguaje; exhibe un cálido sabor erótico que se mezcla con la historia, un sentido de amor que se pierde por los mitos, hasta llegar a lo biológico. Nos hace sentir que estamos en el pasado, espérate, estamos aquí, en nuestra cama que es el río de siempre; los sueños se ven con mucha claridad. Tiene líneas como “el peso del monte cabe en una piedra cerrada.” Me hace pensar en Lorca cuando éste dice “El lagartijo es una gota de un cocodrilo,” esta manera de poetizar bien Andalucía que sobrevive entre lo Latino corriente. Siempre hay en su poesía un suplicar para que el misterio se revele; sus poemas minimalistas terminan en un momento sorpresa para respirar lo obvio oculto. Es fascinante encontrarse con lo árabe en su poesía; cita ella a uno de los mas importantes Sufís de la España Mora (edad media) Ibn Al Arabí; su orientalidad es muy precisa y es el transfondo de lo Latino. Ella mantiene un balance majestuoso entre el contenido y el control del lenguaje. En momentos sus poemas son un péndulo entre geografías y momentos históricos. “Eres negra eres cielo de los reyes …reina de Bagdad mi novia del Bronx.” Sus poemas nos brindan un observatorio lingüístico/antropólogo/cultural del idioma español. Estamos c
    onscientes de los cambios, los disfrutamos, como tal su poesía es una forma de ver la historia, aún las raíces de la ortografía española en los finales de los poemas Árabes y Hebreos conocidos como “jarchas.” Íntimos, colectivos, estamos lejos pero la distancia se mezcla con lo inmediato. Su poesía es un tejido entre culturas, épocas, sexualidades, deseos. Ella es antigua y moderna de espíritu.

      Exacta e inteligente, Dinapiera Di Donato es una poeta vital del momento presente, digna de la memoria de Octavio Paz.

      Victor Hernández Cruz

      Aguas Buenas, Puerto Rico

      Mayo 2013

      UNO

      EN LA CAVERNA

      Los días no son grandes, anochezrá privado;

      escrivir en tiniebra es un mester pesado.

      —Gonzalo de Berceo,

      en el prólogo al “Poema de Santa Oria Virgen” (siglo XIII)

      EL DÍA

      En el día la cita de las manifestaciones, en las noches haríamos de

      figurantes del Meatpacking

      acopladas en los frigoríficos

      con alguna muchacha

      porque vamos a tender una celada

      no me quejo de mis desplazamientos

      en los días patriotas

      ¿qué llevaremos a la boca sino estas mujeres soldados fugaces

      hormigas reinas del zumo de Catara?

      ¿entre calles ciudades camas

      abandonadas de prisa

      qué dejar atrás?

      los artistas cargan nuestros bultos frágiles

      entre todos les tocamos una flauta

      nuestras gargantas vuelven a amar

      la geometría

      para siempre

      la forma áurea que antes podía ser una historia de Virgen

      letra y música de Berceo calmando a la tropa

      Oria o Áurea de la Rioja, que más quería ser ciega que verse casada

      viajar de romería al monasterio benedictino neurótica o joven

      desde lo alto del alminar

      llama Winehouse a su santa pelirroja para la eterna sed

      Valerie oh Valerie

      cuando atraviesas las aguas sola

      desplazada voluntaria cruzada

      entrar en la protesta bajarse de la cruz

      ayúdame con mi cuerpo

      según sus deseos los albañiles abren un hueco en el muro del templo

      de San Millán de Suso, el de Arriba

      —donde también estuvieron enterrados los Siete Infantes de Lara—

      frente al altar mayor y al coro donde cantaban los monjes allí la tapian

      comenzó a tener visiones

      —no siempre con sus santas guías—

      enferma y muere mayor para el siglo undécimo, a los 27 años

      mis días de tránsito de regreso

      a ninguna parte

      mi noches del refugio

      con todos inventando el olor que nos falta

      un litoral que callas

      LA NOCHE

      ESCRITURA LLEVADA ENCIMA

      Hay nieve en los valles del río Cárdenas

      tengo mesa

      ya lo tengo

      escuetas notas de cazadores

      ya los tienen

      leo en el cuello de espejo de la inclinada sobre el pergamino de David los

      congelados picos de un ave lenta

      no hubo una nieve así por mucho tiempo no hubo mesa así

      pero siempre hogueras

      siguen las mensajerías

      los guardianes pierden el control en esta hora

      contorsionada entre el marco de exposición y la pantalla de consolador iridiscente

      de su móvil

      los caracteres hebreos del copista rotos con un español de alcoba

      corrida en tus bragas con el estampado de las hienas blancas

      leo por encima de su hombro

      que pierde la h en estos tiempos

      nadie imaginaba que alcanzaría

      a vaciar sus glándulas

      sobre Marina AbramoviĆ

      los guardianes revuelven nuestras culpas

      una y otra y otra

      al fondo de los bolsos

      una caravana fervorosa me empuja hacia el salmo y

      en la D iluminada de Fra Angélico ella se pone a cantar cada nota

      las acompañantes que admiran su erudición judaica dudan

      acerca de la autoría de taller de los aprendices místicos

      y escoltan

      a punto de cortar con una tijera moira

      quien se atreva a un gramo de intimidad

      La multitud y yo atrás

      en zona de no cobertura

      donde los celulares duermen justo cuando empieza el tríptico

      de la natividad

      ella se descuelga retrocede me tropieza

      los ojos relampagueantes de los móviles me lanzan maldiciones

      y yo que traigo del cuadro anterior la violenta luz que San Jerónimo probó

      en un fuego amistoso

      la figura que siempre huye de un relato patrístico

      como si un diamante pelado de su cáscara podrida

      pudiera estar vivo

      y ya los tienen

      ya los tienen

      como si un santo pudiera ser

      sin la santísima vulgata y la droga dura

      del amor de Cristo cuando es mansa Nuestra Señora Inanna

      y las poetas pastan sobre las ramas más verdes

      muévete un poco déjame pasar

      conviértete

      en partitura de Von Bingen con su voz de Uxía

      al fondo de tu trago

      ve los copos que caen

      en el paisaje que te he hecho solamente porque inventas

      para mí que estás viva cerca de un parque

      indignada

      y no quieta

      y no en tu cita de la mañana

      que voló por los aires

      UN INSTANTE ILEGAL

      de cuando todo era petrificada luz me seguía

      así arropada voy en mi tiniebla

      en cuadros de exposición

      un pentimento volcado sobre la nuca de la mujer de la pintura siguiente

      mientras ella estudia los ángeles de vuelta

      las madonas como vulvas iluminadas

      lenguas succionan sobre el retablo de Santa Lucía

      una mujer oscura que yace en su ceguera vieja y una clara que enceguece

      mirando deseos armados de alas

      hasta los dientes

      con dedos de ciega aplicas una lupa y rompes el sistema de

      las parcas

      ahumado el paladar

      así recostada junto a mí

      intensamente dorada la miel nauseabunda de su trago

      vomitada y amada en mi boca

      ya no eres el experimento de ti misma

      probándote

      en lejanas misiones

      devuelves el diamante a las orejas de África y es el agua que vuelve

      y se retira a tiempo

      es la rama de hojas brillantes de un regreso de Virgen

      de otra costa

      el coro de Ani de Franco de Kerrianne Cox de Cesarea y Joplin

      te despiertan

      han sido la visitante y su ángel comensales servidos en mi mesa

      el ordenador aislado

      sus huesos y la sombra de los huesos un estudio de taller

      pieles leídas por una bella judía anoche en Manhattan

      mientras en la otra costa

      su amante acariciaba nieve entre espuma diurna

      con la misma inadvertencia

      con la que pensó que siempre regresarías de una resaca

      con sueños tribales de hienas erectas

      como una mujer sobria

      la chica emparedada de la caverna Silense

      las mariposas blancas en el prado

      como la nieve en el cenobio de San Millán

      LA CLAVÍCULA

      Usa oro Fra Angélico en sus tiras cómicas

      Aún La Compañía no había adquirido los derechos sobre las visiones

    &
    nbsp; y ya Catalina de Siena pone una condición

      quiere ser la mujer invisible

      Una rueda aparecerá sola desequilibrando el conjunto

      pronto los cofrades discuten si los estigmas podrían mejorarse y nuestro señor

      Jesucristo

      dejar ese aire de paloma roja extraterrestre

      Y los demonios con aire de horóscopos chinos

      ponernos a temblar

      Catalina es el vacío enamorado

      se le nota

      porque la rueda se echa a volar en un efecto de ovni quieto

      es el andrógino de Platón en su monstruosa voltereta

      alucinógeno barato de cine porno

      Cuánto tiempo desarrollando los apuntes de Fra Angélico

      en la historia de la mirada

      the missing segment

      LA LLAGA SECA

      Dijo que vagaba entre vampiros a la izquierda del cuadro

      allí donde no me atreví a mirarte oh negra muchacha

      escondida en la luz pastosa del ojillo púrpura

      bien disuelta en la sangre negra que revienta el tumor

      de esta historia sagrada

      Queda un hueso sin hojas para el caldo del mundo

      Beato Angélico con su bata de monje radiólogo

      te extiende el bisturí

      TERRITORIO OCUPADO

      En el sueño recurrente de San Jerónimo

      —Transcriben electrónicamente las Siervas de los Corazones Traspasados de

      Jesús y María SCTJM—

      una muchacha adornada con espinas cruzaba

      desde la Sabana de Maturín

      usaba los labios susurrantes

      a tono con el cielo invertido

      cargado de cristales para el sueño

      a tono con sus labios intensamente oxidados

      la muchacha florecía sobre su cactus

      también las bellezas envejecen verdes

      entierran sus mutilaciones por los patios

      para los verdes

      como quiso ser la serpiente enamorada del pie asesino de su Virgen

      rezar su ojo siempre abierto

      de mar

      Y soñó con la pintura del renacimiento

      El rostro de Cristo con su piel de león iluminado

     

    Prev Next
Read online free - Copyright 2016 - 2025